Change log entry 83663 | |
---|---|
Processed by: | richwarm (2024-05-14 09:47:01 UTC) |
Comment: |
<< review queue entry 76193 - submitted by 'encn' >> it's more common to say a rider throws off the reins. 脱缰 = 挣脱缰绳 一匹被拴在路边的马脱缰逃走,在县城的马路上狂奔。 刘备骑的马脱缰跑向悬崖,张飞急得大喊:“大哥,你快勒马!” 又是被娃遛的一天,从早上的太钟东海早茶,到江边的露营钵钵鸡、烤肉,一吃饱就跟脱缰的野马一样,追都追不上 下很大的雨,一头牛脱缰了在马路乱窜,停下车把它拴在灯杆上 ----------------------- Editor: 擺脫韁繩的束縛。比喻人或事物不受控制。 例 「脫韁之馬」、「行為脫韁」、「情緒脫韁」。 小說寫到最後,有時人物自會脫韁而去,自己發展故事,推翻小說家預立的大綱, |
Diff: |
- 脫韁 脱缰 [tuo1 jiang1] /to throw off the reins/runaway (horse)/fig. out of control/ # + 脫韁 脱缰 [[tuo1jiang1]] /(of a horse etc) to break free from the reins/ + 脫韁 脱缰 [[tuo1jiang1]] /(of a horse etc) to break free from the reins/(fig.) to become unconstrained/ |