Login

View change log entry

Navigation:  ◀ 83662  83664 ▶ 

Change log entry 83663
Processed by: richwarm (2024-05-14 09:47:01 UTC)
Comment: << review queue entry 76193 - submitted by 'encn' >>
it's more common to say a rider throws off the reins.

脱缰 = 挣脱缰绳

一匹被拴在路边的马脱缰逃走,在县城的马路上狂奔。

刘备骑的马脱缰跑向悬崖,张飞急得大喊:“大哥,你快勒马!”

又是被娃遛的一天,从早上的太钟东海早茶,到江边的露营钵钵鸡、烤肉,一吃饱就跟脱缰的野马一样,追都追不上

下很大的雨,一头牛脱缰了在马路乱窜,停下车把它拴在灯杆上
-----------------------

Editor:
擺脫韁繩的束縛。比喻人或事物不受控制。
例 「脫韁之馬」、「行為脫韁」、「情緒脫韁」。

小說寫到最後,有時人物自會脫韁而去,自己發展故事,推翻小說家預立的大綱,
Diff:
- 脫韁 脱缰 [tuo1 jiang1] /to throw off the reins/runaway (horse)/fig. out of control/
# + 脫韁 脱缰 [[tuo1jiang1]] /(of a horse etc) to break free from the reins/
+ 脫韁 脱缰 [[tuo1jiang1]] /(of a horse etc) to break free from the reins/(fig.) to become unconstrained/
By MDBG 2025
Privacy and cookies
Help wanted: the CC-CEDICT project is looking for new volunteer editors!