Change log entry 83511 | |
---|---|
Processed by: | richwarm (2024-05-05 05:17:40 UTC) |
Comment: |
<< review queue entry 76725 - submitted by 'beansprout' >> Based on the Google search result estimates mentioned in queue entry 76724, this form is about 30 times less common than 與虎謀皮|与虎谋皮[yu3hu3-mou2pi2]. Since the literal definition is slightly different ("lit. to negotiate with a fox for its pelt"), should that be included in this entry's English definition? I wasn't sure what the convention is. It looks like dictionaries tend to treat the "tiger" version as primary, treating the "fox” version either as an alternative (and original) form (e.g., HYDCD, MoE Idioms https://dict.idioms.moe.edu.tw/idiomView.jsp?ID=1536, 汉典 https://www.zdic.net/hans/%E8%88%87%E7%8B%90%E8%AC%80%E7%9A%AE) or not including it at all (e.g., PLC, GF, Cross-Straits, XDHYDCD). ------------------------------ Editor: The "see ..." format is intended to allow apps to substitute the definition verbatim, and since that's not quite what we want here, I'm doing it a different way. |
Diff: |
# 與狐謀皮 与狐谋皮 [[yu3hu2-mou2pi2]] /see 與虎謀皮|与虎谋皮[yu3hu3-mou2pi2]/ + 與狐謀皮 与狐谋皮 [[yu3hu2-mou2pi2]] /(idiom) to ask sb to act contrary to their own interests (original form of the expression 與虎謀皮|与虎谋皮[yu3hu3-mou2pi2])/ |