Change log entry 83483 | |
---|---|
Processed by: | richwarm (2024-05-04 01:06:35 UTC) |
Comment: |
<< review queue entry 76851 >> https://zhidao.baidu.com/question/1046395076958853219.html “几率”的正统写法应是“机率”。 后来因为“几率”用的多了而转正,现两种写法都可。 -------------------------------- Editor: It looks like 1) 機率 is far more commonly used in Taiwan than 幾率. (e.g. 244 instances of 機率 in "Taiwan Panorama" articles and zero instances of 幾率. Google results tell a similar story.) 2) According to Google (verbatim) results, the simplified form 几率 is about three times more common than 机率. If view of that, I think it's reasonable to retain the (Tw) label for this entry (機率|机率). That's what they do in this dictionary entry, where the headword 機率 is labeled (臺). https://www.moedict.tw/~%E6%A9%9F%E7%8E%87 Keep in mind that labeling a word (Tw) doesn't mean it isn't used on the mainland. |
Diff: |
- 機率 机率 [ji1 lu:4] /probability/odds (Tw)/ # + 機率 机率 [[ji1 lu:4]] /variant of 幾率|几率[ji1 lü4]/ + 機率 机率 [[ji1lu:4]] /(Tw) (math.) probability/ |