Change log entry 83361 | |
---|---|
Processed by: | richwarm (2024-04-28 23:19:43 UTC) |
Comment: |
<< review queue entry 76744 - submitted by 'kbaiko' >> << resubmitted review queue entry 74017 - submitted by 'kbaiko' >> First sense is used in words like 彪悍, 彪形, 彪形大汉, 彪壮 Second sense is used in words like 彪炳, 彪焕 Third sense, as far as I can tell, is not really used Some articles about this character - https://www.sohu.com/a/534771166_121056752 - https://www.163.com/dy/article/G8LG5IEO05525RZO.html |
Diff: |
- 彪 彪 [biao1] /tiger stripes/tiger cub/(old) classifier for troops/ # + 彪 彪 [[biao1]] /(literary) tiger cub; (by extension) a strong or stalwart individual/(literary) tiger stripes; (by extension) brightly colored or shining/(old) classifier for troops/ + 彪 彪 [[biao1]] /(literary) tiger stripes; (by extension) ornate and brightly colored; (by synecdoche) young tiger; (fig.) strong; stalwart/(old) classifier for troops/ |