Change log entry 83232 | |
---|---|
Processed by: | richwarm (2024-04-24 05:20:28 UTC) |
Comment: |
<< review queue entry 76718 - submitted by 'ivanktw3' >> https://www.chinese-linguipedia.org/search_inner.html?keywords=%E5%9C%8D%E7%88%90 https://baike.baidu.hk/item/%E5%9C%8D%E7%88%90/10307573 https://mag.clab.org.tw/clabo-article/inspirations-from-the-rebuild-foucdation-in-chicago/ "近年圍繞香港社會運動經常出現的一個字,叫「圍爐取暖」(或簡稱「圍爐」),意思是持類似意識型態的人自成一角,講一些彼此都認同的事,互相安慰,進而自我感覺良好,而沒有觸碰圈子以外的社群。" 'to circle jerk' probably better than 'to groupthink', since it has derogatory connotations ---------------------------------- Editor: For the third sense, can you resubmit with some examples of Mandarin usage? |
Diff: |
# 圍爐 围炉 [[wei2lu2]] /to gather around a stove/(Tw) to have a family reunion for Lunar New Year's Eve/(HK) to groupthink; to form an echo chamber/ + 圍爐 围炉 [[wei2lu2]] /to gather around the stove/(Tw) to come together for a family dinner on Chinese New Year's Eve/ |