Change log entry 82799 | |
---|---|
Processed by: | richwarm (2024-04-07 23:17:24 UTC) |
Comment: |
<< review queue entry 76295 - submitted by 'encn' >> the pinyin of 作 here is zuo1 "小作怡情,大作伤身" 这是今天在朋友圈中读到的一句话,很有感触。“作”“(读zuō 一声),原本为上海方言,有做作、不安分守己、爱折腾的意思。 it's much less common than another saying 小赌怡情,大赌伤身 -------------------------------------- Editor: Thanks. Bad pinyin and definition. But delete it? Isn't that a bit like taking a car to the scrapyard because it's got a flat battery? The meaning and pronunciation of 小赌怡情,大赌伤身 are obvious; that's not true of 小作怡情,大作伤身. |
Diff: |
- 小作怡情,大作傷身 小作怡情,大作伤身 [xiao3 zuo4 yi2 qing2 , da4 zuo4 shang1 shen1] /a little bit of it does one good, but carried to excess it's harmful (idiom)/ # # Editor: + 小作怡情,大作傷身 小作怡情,大作伤身 [[xiao3zuo1-yi2qing2, da4zuo1-shang1shen1]] /an occasional display of histrionics can add a playful element to a relationship, but overdoing it can lead to a breakup (admonishment derived from the saying 小酌怡情,大酌傷身|小酌怡情,大酌伤身[xiao3zhuo2-yi2qing2, da4zhuo2-shang1shen1])/ |