Change log entry 82707 | |
---|---|
Processed by: | richwarm (2024-04-03 06:03:02 UTC) |
Comment: |
<< review queue entry 76301 - submitted by 'kbaiko' >> "stubble land after crop has been taken" 茬 refers to the stubble of crops itself, not "stubble land". It can also refer to hair stubble, for example >阿斯蒙先生端起了酒杯,仰面咕咚咕咚的喝下,喉结滚动,少量的酒水顺着青虚虚的胡子茬滑落。 >昨天还是胡子茬,今天已经有指甲盖那么长了 >一想到那些家伙挂着鼻涕水和胡子茬的邋遢样,她就浑身冒鸡皮疙瘩,生理上感到不适。 ---- "a second crop obtained by rotation of land" Doesn't seem accurate from what I've read, for one it doesn't have to be "obtained by rotation of land", if the stubble regrows and is harvested again that is a 茬. It's more like a counter for batches or harvests of crops from the same patch of land, like "we can get 4 茬 per year from this land", but it can be the same crop 4 times or 4 different crops. >这还是第一茬粮食,接下来还有两茬,这些粮食收了,就能反哺国内。 >而且这种黄瓜是专门在温室中培育的品种,如果管理得当的话,一年能收两三茬,经济价值也是很高的。 And also for people/animals >你一年至少能养三茬猪,多的话能养四茬,但是养牛的话最快也得一年才能出栏,慢的话就得一年半,这中间的投入也不少。” >而年轻的一茬人又心浮气躁。 >帝国的科技侧这边,却是隔上百十年,就要换一茬人。 ---- "an opportunity" Didn't see anything about this ---- "something just said" Used in words like 接茬, 搭茬, 对茬, etc ------------------------- Editor: I feel that "batches of people or animals" as a separate sense doesn't quite make it clear that it's an extension of the "crop" sense, i.e. that the "batches" are produced in cycles and they progressively replace the older batches, but I'm sure my wording could be improved upon. |
Diff: |
- 茬 茬 [cha2] /stubble land after crop has been taken/a second crop obtained by rotation of land/an opportunity/ # + 茬 茬 [[cha2]] /stubble/classifier for harvests of crops/classifier for batches of people or animals/something just said/ + 茬 茬 [[cha2]] /stubble (crop residue)/stubble (hair growth)/classifier for a batch of sth produced during a particular cycle: a crop/sth just said or mentioned/ |