Change log entry 82625 | |
---|---|
Processed by: | richwarm (2024-03-29 21:19:13 UTC) |
Comment: |
<< review queue entry 76133 - submitted by 'kbaiko' >> https://zhuanlan.zhihu.com/p/84154412 In ancient times parents gave their baby boys jade ornaments (璋) to play with, while their baby girls got 瓦 (not roof tiles, used to refer to part of a spinning loom). 朱桢刚填饱肚子,张寻真便抱着襁褓出来,微笑道:“恭喜太子爷弄璋之喜。” “哈哈,多谢多谢。”太子满脸笑容,朝张寻真作揖连连,却顾不上看自家老三一眼,便兔子似的冲进了产房。 只见太子妃常氏静静躺在床上,虽然还没醒来,但呼吸均匀,神态安详,显然已经脱离危险了。 ---------------------------------- Editor: Dictionary definitions suggest it's something the *parents* do rather than something the mother does, and in your example, the 太子爷 has not himself given birth. Another ex. 孔子弄璋之喜,魯昭公贈送他鯉魚,孔子也跟得上時代,乾脆給兒子名為「鯉」。 |
Diff: |
# + 弄璋 弄璋 [[nong4zhang1]] /(literary) to give birth to a baby boy/ # + 弄瓦 弄瓦 [[nong4wa3]] /(literary) to give birth to a baby girl/ + 弄璋 弄璋 [[nong4zhang1]] /(literary) to have a baby boy; to celebrate the birth of a son/ + 弄瓦 弄瓦 [[nong4wa3]] /(literary) to have a baby girl; to celebrate the birth of a daughter/ |