Change log entry 82413 | |
---|---|
Processed by: | richwarm (2024-03-14 00:07:07 UTC) |
Comment: |
<< review queue entry 75668 - submitted by 'kbaiko' >> I'm not sure how to best translate this. From what I've read it's a combination of rude, arrogant, rebellious, and outrageous. “差官办案,你一不来回我,二不与差官相商。无礼狂悖之极!你平日里读得书都到哪里去了?!” 乌开地急道:“老爷,您老还笑得出……”忽然觉得自己未免太过狂悖了,忙缓了一缓,“这事可容不得玩笑呀。到底是何情形?” 胡逊听到派去的师爷得到了这么一个答复,气得手足冰冷。这王老爷看上去倒是个好人,没想到居然如此的狂悖。这伙临高来的海匪,把他当成什么人了! 陈华民这句话其实大胆狂悖之极,简直有鼓吹造反的嫌疑。不过刘德山和秦海澄都是见识过澳洲人的能力的,对此一点也不惊讶。 当即一指那被抽了马鞭的小兵,颐指气使道:“你来得正好,此人狂悖无礼,冒犯了我们,速速拖下去斩了!否则……嘿嘿……” |
Diff: |
# + 狂悖 狂悖 [[kuang2bei4]] /unruly; rebellious/ + 狂悖 狂悖 [[kuang2bei4]] /(literary) brazen; outrageous; defiant/ |