Change log entry 81398 | |
---|---|
Processed by: | goldyn_chyld (2023-12-16 08:52:38 UTC) |
Comment: |
<< review queue entry 75246 - submitted by 'richwarm' >> The current definition makes it sound like someone has tied up their *own* hands ... whereas, in actual usage, it is of course the *adversary*, if anyone, who ties their hands. See LA def below: 任人捆綁捉拿. LA ~ 不加抵抗,任人捆綁捉拿。形容不加反抗或無力反抗。也作「束手就縛」。 例 「在腹背受敵的情況下,他不得不束手就擒」。 Ex. - 甚至連所有抗生素都失靈的NDM-1超級細菌,遇上它也都得束手就擒。 - 每個病人抵抗力的強弱也不一樣,所以有的能長期抗戰,有的快快束手就擒。 |
Diff: |
- 束手就擒 束手就擒 [shu4 shou3 jiu4 qin2] /hands tied and waiting to be captured/ + 束手就擒 束手就擒 [[shu4shou3-jiu4qin2]] /lit. to submit to having one's hands tied and being taken prisoner (idiom)/fig. to surrender without a fight/ |