Change log entry 80969 | |
---|---|
Processed by: | goldyn_chyld (2023-11-16 08:54:14 UTC) |
Comment: |
<< review queue entry 75030 - submitted by 'richwarm' >> In the usage below, 震災 seems to refer to the *earthquake* rather than the *damage* caused by it. For example, in the last one (本刊在九二一震災週年之際,) does it make sense that they would have an "anniversary of earthquake damage"? And in 震災發生後,居民都會疏散到事先指定的學校, are they really saying "after earthquake damage occurs, ..." or is it more like "after a serious earthquake occurs, ..."? 此次震災也震垮不少被列為「地標」的名門大樓。 震災之後不到二十分鐘,內政部消防署便成立中央防救中心, 防範震災,第一步,是學習「與地震共處,」 九二一震災後,大型賣場的防災措施也備受矚目。 事前準備震災物品 震災發生後,居民都會疏散到事先指定的學校, 震災到現在已經超過一個月了, 震災留下的大地傷痕 一位八十五歲的客家阿婆,先生、孩子都在震災中過世了, 本刊在九二一震災週年之際, |
Diff: |
- 震災 震灾 [zhen4 zai1] /earthquake damage/ + 震災 震灾 [zhen4 zai1] /disastrous earthquake/ |