Change log entry 80645 | |
---|---|
Processed by: | richwarm (2023-11-03 20:23:59 UTC) |
Comment: |
<< review queue entry 74878 - submitted by 'kbaiko' >> Think this is wrong - 沈 is a variant of 沉 but not the traditional form ------------------------------------------ Editor: > "沈 is a variant of 沉" Right. > "... but not the traditional form" 沈 and 沉 are both traditional forms, so it's incorrect to refer to either as "the" traditional form. 雁杳魚沈 is the form given in at least three Taiwanese dictionaries (Far East, Grand Ricci, and Dr.eye). At least one other indicates 雁杳魚沉. Whichever form we use, the other form is implied by the fact that we have an entry (the entry for 沈[chen2]) that indicates that 沈 and 沉 are variants of each other. In this sort of circumstance, we try to indicate the more common form. However, Google results suggest that a) both forms (雁杳魚沈 and 雁杳魚沉) are not very common (only a few thousand results) b) 雁杳魚沉 is perhaps a bit more common than 雁杳魚沈, but on the other hand, 魚沈雁杳 seems to be more common than 魚沉雁杳. So the bottom line seems to be: both forms are correct, neither is very common, and the choice of which form to indicate is pretty inconsequential. I think what's more consequential is that the definition of 魚沉雁杳 appears to be wrong: "lost in transmission"? I don't think 魚沉雁杳 implies that the person who went away necessarily sent a letter. |
Diff: |
# - 雁杳魚沈 雁杳鱼沉 [yan4 yao3 yu2 chen2] /without news from sb (idiom)/ # + 雁杳魚沉 雁杳鱼沉 [yan4 yao3 yu2 chen2] /without news from sb (idiom)/ # - 魚沉雁杳 鱼沉雁杳 [yu2 chen2 yan4 yao3] /lit. the fish sinks, the goose vanishes into the distance (idiom); a letter does not arrive/lost in transmission/ + 魚沉雁杳 鱼沉雁杳 [yu2 chen2 yan4 yao3] /lit. the fish swam away into the depths, the goose vanished in the distance (idiom)/to have had no news (of sb who went away); to have lost contact/ |