Change log entry 80599 | |
---|---|
Processed by: | richwarm (2023-11-02 05:53:42 UTC) |
Comment: |
<< review queue entry 72525 >> “烟火气”来源于古汉语,其本义指“烧煮食物的气味”。时下流行的“烟火气”则指生机盎然、充满活力的生活气息。 https://zhuanlan.zhihu.com/p/522959954?utm_id=0 ------------------------------ Editor: "hustle and bustle" is often perceived as a negative: - We wanted to get away from the hustle and bustle of the city. - We all need a break from the hustle and bustle of our daily lives. - The park offers an escape from the hustle and bustle. I'm not sure it's the best way to define 烟火气, which seems to be a rather positive attribute: > 生机盎然、充满活力的生活气息 > 大家还真是挺怀念地摊上的烟火气 1) 民族音樂學者林谷芳認為崑曲精緻足矣,又沒有煙火氣,像旦角自有一種雍容大度,「把手往後一擺就不可侵犯」。 2) 自创城以来,城市整洁有序,其中城市执法人员和市民做出了巨大贡献,让我们的生活环境变得更加优雅,但却缺少了熟悉的烟火气。 市民普通人居多,猛一下让大家变得优雅,多少有点强人所难,大家还真是挺怀念地摊上的烟火气。 |
Diff: |
# 煙火氣 烟火气 [yan1 huo3 qi4] /cooking smells/(fig.) hustle and bustle/ + 煙火氣 烟火气 [yan1 huo3 qi4] /cooking smells/(fig.) lively atmosphere/ |