Change log entry 80569 | |
---|---|
Processed by: | goldyn_chyld (2023-11-01 21:49:10 UTC) |
Comment: |
<< review queue entry 74831 - submitted by 'richwarm' >> "work" is a bit ambiguous. It's usually a creative person such as a writer, musician, artist or chef etc. 第二年,美日合作拍攝名作家賽珍珠原著小說改編的電影《大津波》(大波浪)時,需要一名童星,翁倩玉在數千日本小女孩中脫穎而出,除了本身條件外,身為中國人,可能也加了幾分──原來,和賽珍珠成名作《大地》一樣,《大津波》也是發生在中國的故事,翁倩玉飾演的正是一個中國小孩,而她身為中國人的背景使得她演來更「順」,從而奠定了日後演藝事業的基礎。 The next year, when there was a joint US-Japanese production of a film based on a novel by Pearl Buck, Ongg was selected from among thousands of Japanese children to be the child star. Besides her innate talent, it may have helped that she is Chinese. The novel, like Buck's The Good Earth, was set in China, and Ongg's part was to play a Chinese child, so her Chinese background probably made playing the role much smoother. This laid the foundation for her future performing career. 伍佰今年的新作《樹枝孤鳥》,不同於他的成名作《枉費青春》中翻唱台語老歌,是一張全新的台語創作輯。 Wu Bai's new album this year, "Lonely Tree, Lonely Bird," differs from his name-making album "Wasting Youth," which featured covers of old Taiwanese songs, in that it contains only new songs. 一進館內,樓下迎面的第一件作品是朱銘的成名作《同心協力》, The first work that greets the eyes upon entering the ground floor of the Main Building is Ju Ming's famous In One Heart. 陳兆麟記得父親的成名作叫做「五湖四海」:在大圓桌的中心擺上雕刻華麗的冬瓜盅燉品,接著以雞、鴨、魚、蝦、螃蟹加上果雕、冰雕的裝飾排成第二圈,第三圈則是燒賣、麵龜、包子等點心,最外層再擺上各式糖果、瓜子。 Chen Chao-lin recounts that the set of banquet dishes that made his father famous was called "Five Lakes and Four Seas": In the center of the round table was a stew served in a chalice elegantly sculpted from a winter melon; in a ring surrounding the center, chicken, duck, fish, shrimp, crab, sculpted fruits and carved ice; in a second ring, shaomai (steamed dumplings with a savory glutinous rice filling), tortoise cake, baozi (steamed filled buns), and other snacks; and in the outermost ring, all kinds of candies and melon seeds. 此次北美館展出的「蔡國強『泡』美術館」,奇特的展名出自作品《文化大混浴》,這是他到美國後的成名作。 The exhibition at the Taipei Fine Arts Museum-"Cai Guo-Qiang: Hanging Out at the Museum" takes its Chinese name (literally "Cai Guo-Qiang soaks at the museum") from Cai's installation Cultural Melting Bath-a well-known work that he created after moving to the United States. 楚格創立於1993年,旗下有一百多位來自各國的設計師,走的是不加修飾的自然風格。其品牌的荷蘭文意為「乾」,意即蒸發掉產品上多餘的元素,留下純粹,乾而有料。成名作中最為人津津樂道的是由一串牛奶瓶倒掛做成的燈罩,運用資源回收的材質拼組的「低科技」,概念簡單又先進。 Established in 1993, Droog employs more than 100 designers from around the world, and emphasizes a clean, natural aesthetic. The company's most iconic piece is perhaps the lamp it crafted from hanging milk bottles. By building the lamp from a recycled material, Droog was able to merge the concepts of simplicity and progress in a single object. |
Diff: |
- 成名作 成名作 [cheng2 ming2 zuo4] /work that makes one's name/ + 成名作 成名作 [cheng2 ming2 zuo4] /seminal work that propels a writer (or artist, composer etc) to fame/ |