Change log entry 80564 | |
---|---|
Processed by: | goldyn_chyld (2023-11-01 21:45:42 UTC) |
Comment: |
<< review queue entry 74841 - submitted by 'richwarm' >> ; 我看到母親在說話。她厭倦地說:妳又迷路了是吧?我睏極了,沒有應話,往床鋪走去。我依舊靈魂出竅著,看著一板一眼地脫下浴衣,換上睡衣上床睡覺的自己。我的肉體整個放鬆,臉頰貼在枕頭上睡著的瞬間,浮在半空中的我的意識也斷絕了。我整個人昏睡過去,醒來的時候,意識已經回到身體裡面了。 我将风尘仆仆的身体裹在睡袋里,咕嘟咕嘟喝几口低挡威士忌,马上昏睡过去。 夜已经很深了,我相当疲惫,便不洗不脱倒在弹簧松弛的床上昏昏睡去: 因此儀式中常利用鼓聲來驅除惡靈,而佛寺中的暮鼓晨鐘,或教堂的噹噹鐘聲,則以單純的打擊聲音敲醒人的昏睡。 Indeed, the evening drums and morning bells of Buddhist temples and the ding-dongs of church bells have the power to rouse people from deep sleep with their pure and unsophisticated sounds. 「手術時,麻醉的藥力不足,我忽然從昏睡中醒來,親眼瞥見蘭大衛醫生正在切割蘭媽媽腿上的皮肉, "During the operation the anaesthetic began to wear off and I suddenly came to. I caught a glimpse of Dr. Landsborough cutting away a flap of skin from Mama Landsborough's leg. 個性樂觀開朗的薇薇夫人,從不在讀者面前掉眼淚,即使經常閱讀她文章的人,也很難從她的專欄裡嗅出她的喪子之痛!但是,毫無疑問,這是她一生中最痛苦也最難熬的日子,她陷入深深的憂鬱,唯一能做的就是睡覺,從早睡到晚,不願睜開眼睛,感覺上彷彿做了一個很深很長的夢,她甚至沒有守在醫院送兒子最後一程、也沒有出席兒子的喪禮。薇薇夫人說,她靠著昏睡逃避現實,希望夢醒時,一切都恢復原狀。 Optimistic by nature, Mme. Wei-wei never mentioned the tragedy in her column, and it would have been very difficult for her regular readers to have any inkling of the fact that she had just lost her son. Yet this was by far the most painful experience she has had to endure in life. She sank into a deep melancholy, and all she could do was sleep, unwilling to even open her eyes all day long. It felt like being in a very deep and very long dream. She didn't maintain a bedside vigil at the hospital during her son's final days, nor did she attend the funeral. Mme. Wei-wei says that she used lethargic sleep to try to escape from reality, hoping that when she finally awoke from the dream everything would be back to normal. |
Diff: |
- 昏睡 昏睡 [hun1 shui4] /sleep/drowse when unconscious/lethargic sleep/lethargy/ + 昏睡 昏睡 [hun1 shui4] /to sleep heavily (due to illness, fatigue etc)/ |