Change log entry 79755 | |
---|---|
Processed by: | richwarm (2023-10-03 02:59:49 UTC) |
Comment: |
<< review queue entry 74294 - submitted by 'kbaiko' >> I think "to fondle admiringly" just gives the wrong idea. fondle > to handle tenderly, lovingly, or lingeringly : caress > to show affection or desire by caressing The idiom is about not willing to let go of something (释手 means "to let go"). There's nothing about stroking or caressing the thing. |
Diff: |
- 愛不釋手 爱不释手 [ai4 bu4 shi4 shou3] /to love sth too much to part with it (idiom); to fondle admiringly/ # + 愛不釋手 爱不释手 [ai4 bu4 shi4 shou3] /(idiom) to love sth too much to part with it/ + 愛不釋手 爱不释手 [ai4 bu4 shi4 shou3] /(idiom) to like sth so much that one is reluctant to put it down; to find sth utterly irresistible/ |