Change log entry 79752 | |
---|---|
Processed by: | richwarm (2023-10-02 22:59:15 UTC) |
Comment: |
<< review queue entry 71350 >> 着火的主语是失火的物体,不是点火的人/物。to ignite/burn 不对。 着火 zháo//huǒ 动 失火。 Elton: Yup, my car hit a fence and I managed to get out of it before it caught fire. 埃尔顿:是啊,我的车撞上了护栏,着火之前我爬了出来 Some of his shots pierced the German planes, and they would blow up in plural explosions as both engines caught fire. 其中有一些射中了德国飞机,当两个引擎都着火了的时候,飞机就会爆炸。 ----------------------------------- Editor: to ignite 不对? As an intransitive verb, "ignite" is a synonym of "catch fire". |
Diff: |
- 著火 着火 [zhao2 huo3] /to ignite/to burn/ + 著火 着火 [zhao2 huo3] /to catch fire/ |