Change log entry 79057 | |
---|---|
Processed by: | richwarm (2023-08-17 21:12:26 GMT) |
Comment: |
<< review queue entry 74182 - submitted by 'cws' >> I see more patterns of `variant of X` being written separately (2,239) as opposed to being attached (46) to the gloss itself. When to write it separately and when to attach it to a gloss? ------------------------------- Editor: The basic principle is that the slash '/' is used to partition the definition into distinct senses. Example 1: 荍 荞 [qiao2] /common mallow (Malva sinensis)/variant of 蕎|荞[qiao2]/ This entry indicates that 荍 has two senses: - common mallow - buckwheat (i.e. same as 蕎) It would not make sense to write /common mallow (Malva sinensis) (variant of 蕎|荞[qiao2])/ because that would imply that common mallow is the same thing as buckwheat. ==== Example 2: 勣 𪟝 [ji4] /merit; accomplishment (variant of 績|绩[ji4])/ This entry indicates that 勣 is a variant of 績, but only a *partial* variant. That is, it's only used for the "merit; accomplishment" sense of 績, not for the "to spin (hemp)" sense. If 勣 had both meanings (i.e. "merit" and "to spin"), then it would be a full variant rather than a partial variant, and we would then simplify the entry as follows: 勣 𪟝 [ji4] /variant of 績|绩[ji4]/ ==== Example 3: 鱠 鲙 [kuai4] /used in 鱠魚|鲙鱼[kuai4 yu2]/minced or diced fish (variant of 膾|脍[kuai4])/ This entry indicates that 鱠 has two distinct senses: - Chinese herring (鱠魚), a species of fish - minced or diced fish (fish in general, not necessarily Chinese herring) In the 1st sense, 鱠 is not a variant of 膾, since 膾 doesn't mean "Chinese herring". In the 2nd sense (minced or diced fish), 鱠 IS a variant of 膾, and therefore we include that fact as a note within the definition of that sense. It's a *partial* variant because 鱠 is specifically fish whereas 膾 could be fish or pork etc. If it were a full variant, we would write the definition as /used in 鱠魚|鲙鱼[kuai4 yu2]/variant of 膾|脍[kuai4]/ What you propose is /used in 鱠魚|鲙鱼[kuai4 yu2]/minced or diced fish/variant of 膾|脍[kuai4]/ This would indicate that there are three distinct senses: - Chinese herring (鱠魚), a species of fish - minced or diced fish (fish in general, not necessarily Chinese herring) - chopped meat or fish ==== A consequence of this type of formatting is that whenever "variant of X" appears in a definition and is not in parenthesis, you can substitute the definition of X, and entry will still be correct. E.g. 荍 荞 [qiao2] /common mallow (Malva sinensis)/variant of 蕎|荞[qiao2]/ would change to 荍 荞 [qiao2] /common mallow (Malva sinensis)/buckwheat/ ... and the definition would still be correct. But when "variant of X" is in parenthesis (as in examples 2 and 3 above) you should NOT substitute the definition of X. ==== The formatting principles described above have been in place for only a few years, and not all older entries have been revised yet. |
Diff: |
# - 鱠 鲙 [kuai4] /used in 鱠魚|鲙鱼[kuai4 yu2]/minced or diced fish (variant of 膾|脍[kuai4])/ # + 鱠 鲙 [kuai4] /used in 鱠魚|鲙鱼[kuai4 yu2]/minced or diced fish/variant of 膾|脍[kuai4]/ |