Change log entry 78172 | |
---|---|
Processed by: | goldyn_chyld (2023-03-16 06:24:21 UTC) |
Comment: |
<< review queue entry 73474 - submitted by 'richwarm' >> I think "place of interest" was meant to cover places that tourists visit but which aren't really "scenic spots". I think such places are better described as "tourist attractions". Ex. 全球電影最大產出工廠所在地──美國加州洛杉磯,陽光依然燦爛,是出外看明星、看電影的好天氣。好萊塢大道上的中國戲院,是洛杉磯著名的觀光景點,這裡有瑪麗蓮夢露、克林 依斯威特、史恩康納萊等不同時期,世界各地巨星的手印、腳印、簽名烙印在石塊上,因此又被稱為星光大道。 Los Angeles, California: home of the world's largest production line for films. The sun burns as brightly as ever -- perfect weather for going out to spot a few stars and take in some movies. Mann's Chinese Theater on Hollywood Boulevard is one of the city's best known tourist attractions. Outside it is the Walk of Fame, where generations of superstars like Marilyn Monroe, Clint Eastwood and Sean Connery have left cement prints of their hands, feet and autographs in the sidewalk. |
Diff: |
- 景點 景点 [jing3 dian3] /scenic spot; place of interest (tourism)/ + 景點 景点 [jing3 dian3] /tourist attraction; scenic spot/ |