Change log entry 77492 | |
---|---|
Processed by: | goldyn_chyld (2023-02-09 12:21:46 UTC) |
Comment: |
<< review queue entry 73048 - submitted by 'richwarm' >> Why does this word have two senses when every other dictionary has only one? All Chinese dicts have a definition similar to LA's 大小連綿的山峰. They use the word 山峰, which means mountain *peak*. The Chinese defs don't use a word like 山脈 (mountain *range*). And none of the C-E dicts say "mountain range" either. That was Miles' notion, but it's wrong. https://cc-cedict.org/editor/editor.php?log_id=2226&return=ListChanges&handler=ViewLogEntry LA defines 煙鬟 as 〈書〉比喻雲霧繚繞的峰巒。 GR's def of that word is "cime de montagne ayant la forme d'une tête aux cheveux enroulés sure les deux côtés" The important thing here is that "cime de montagne" means mountain peak, not mountain range. * * * I think 峰巒 is, more literally, "higher peaks (峰) and lesser peaks (巒)" (which form a ragged zigzag pattern when viewed from afar). (Hence the "大小連綿" part of LA's definition: 大小連綿的山峰) Therefore, "peaks and ridges" is more true to the Chinese word than the reverse, "ridges and peaks". |
Diff: |
- 峰巒 峰峦 [feng1 luan2] /high mountain range/ridges and peaks/ + 峰巒 峰峦 [feng1 luan2] /peaks and ridges; ragged outline of mountain peaks/ |