Change log entry 77287 | |
---|---|
Processed by: | richwarm (2023-01-28 10:45:51 GMT) |
Comment: |
<< review queue entry 72907 - submitted by 'monigeria' >> We already define 初创 as startup - seems to be more apt. A recent example of usage in Chinese: https://cn.nytimes.com/china/20230120/china-singapore-immigration-entrepreneurs/ “你对政府如何制定规则没有发言权时,就不必留在那里,”加密货币银行初创公司Flashwire的联合创始人阿金尼·王(音)说。他在上海出差期间因封城被困后,于去年6月从北京移居到新加坡。“还有很多其他可以做事的地方。” and its English version: https://www.nytimes.com/2023/01/19/business/china-singapore-immigration-entrepreneurs.html “When you don’t have a say in how a government makes rules, you don’t have to stay there,” said Aginny Wang, a co-founder of a crypto banking start-up, Flashwire, who moved from Beijing to Singapore in June after getting trapped in Shanghai’s Covid lockdown on a business trip. “There are many other places where you can do things.” |
Diff: |
- 初創公司 初创公司 [chu1 chuang4 gong1 si1] /new company/newly established enterprise/ # + 初創公司 初创公司 [chu1 chuang4 gong1 si1] /new company/newly established enterprise/startup/ + 初創公司 初创公司 [chu1 chuang4 gong1 si1] /startup company/ |