Change log entry 77275 | |
---|---|
Processed by: | goldyn_chyld (2023-01-28 09:16:35 UTC) |
Comment: |
<< review queue entry 72871 - submitted by 'richwarm' >> 1) 極西 极西 [Ji2 xi1] /"the Far West"/old term for Europe/ I think only one sense was intended, not two. The first gloss is just a jokey literal rendering of 極+西 -- not a distinct sense. i.e. to China, Europe was the Far West. 2) More importantly, I think Miles added 极西 as a result of a misunderstanding of a definition of 泰西 in which 泰西 is explained as follows: 泰西 引证解释 犹极西。旧泛指西方国家,一般指 欧 美 各国。... https://cidian.qianp.com/ci/%E6%B3%B0%E8%A5%BF Here, 极西 just means that 泰 in 泰西 means "most". It doesn't mean that 极西 is an accepted name for "the West", an alternative term for 泰西. 3) Let's not make up cute names like "the Far West". I suggest removing it from the 泰西 entry. |
Diff: |
- 極西 极西 [Ji2 xi1] /"the Far West"/old term for Europe/ # - 泰西 泰西 [Tai4 xi1] /"the Far West"/old term for Europe and America/ + 泰西 泰西 [Tai4 xi1] /(old) the West; the Occident/ |