Login

View change log entry

Navigation:  ◀ 76254  76256 ▶ 

Change log entry 76255
Processed by: goldyn_chyld (2022-11-03 09:19:40 UTC)
Comment: << review queue entry 72083 - submitted by 'richwarm' >>
跋感情 : 與人交往應酬,努力爭取對方的信任與接納。
https://www.moedict.tw/'%E8%B7%8B%E6%84%9F%E6%83%85

在傳統市場,菜販常以附贈幾根蔥來與顧客搏感情,
Vegetable vendors in traditional markets make a habit of throwing a few scallions in with purchases to keep their customers happy.

長達8年的擠乳時間,為了爭取體諒及認同,潘淑真不時會帶一些小點心和同事及上司「搏感情」,讓同僚不至於因她常「暫離職守」擠奶,而在背後講閒話;雖然部分男同事有時仍免不了說一些「喝咖啡要找她加奶精」等無聊笑話,但反應極快的潘淑真,通常都以「那你要叫我媽!」四兩撥千斤地輕鬆回應,自討沒趣的同事,就會摸摸鼻子閉上嘴巴。
Having breastfed for eight years, Pan occasionally brings in sweets for her co-workers and superiors in order to win their sympathy and establish good rapport. She doesn't want them to think she's "running off" on company time and start gossiping about her. Though she does have to endure male colleagues' silly cracks like asking for "milk" for their coffee, she is quick-witted and will answer back, "OK, but you have to call me 'Mama.'" Their jokes backfire, and they are left in an awkward silence.

每年的各大國際書展,則是版權代理人不能錯過的年度盛事。從4月的英國倫敦書展、5月的美國書展,到歷史最悠久、今年將邁向第62屆的10月德國法蘭克福書展,來自全球的作家經紀人、代理公司、出版社齊聚一堂,版權買賣、情報交換之餘不忘閒嗑牙、搏感情,心裡則一邊盤算價碼,一邊掂量著哪本書可能是下一本橫掃千軍之作。
Annual international book fairs are indispensable to agents. Whether it be the London Book Fair in April, or BookExpo in America in May, or the granddaddy of them all, approaching its 62nd consecutive year this October, the Frankfurt Book Fair, they all serve as magnets for literary agents, copyright agencies, and publishing companies who mix casual schmoozing with copyright sales and exchange of information, all the while gauging how much to invest and which book has blockbuster written on it.


為了跟觀眾近距離搏感情,在試映期間,馮凱率領劇組走遍台北市東西區的電影院,
So as to meet with audiences face to face to get to know what they thought about the film, Fung led the cast and crew to test screenings at theaters throughout Tai­pei City.

又如,最早以庇護工廠模式設立二手商品店的天主教光仁社會福利基金會,9年前剛成立時,由於國人還沒有二手物循環利用的意識,風氣漸開後,如今光仁在大台北地區共有6家店,將7成新的衣、物、家具、家電等整理後再賣出,量多可到府回收。「捐贈者大多是小康家庭,且會呼朋引伴支持我們;買主除了租屋的學生、中下階層家庭,也有社區民眾習慣三不五時就來逛逛,順便跟身心障礙員工打招呼、搏感情,」光仁商品館主任何素珍說。

當學校蓋好準備開學,仍有許多家長反對孩子上來讀書,「原因是上平台的路況不好,」吳庭育說,當初選址時,家長們驚魂甫定,並未反對在平台建校,但時間一久平安無事,就覺得每天接送孩子很不方便,也擔心路況顛簸危及孩子安全。他一方面爭取鋪設水泥、拓寬路面,一方面和家長「搏感情」,後來區公所決定另闢一條新路,總算在今年2月順利開學。
After construction, as the school prepared to open, many parents, “out of fears about the condition of the road up to the plateau,” began to voice opposition to their children attending, explains Wu Ting-yu. Back when selecting a site, the parents hadn’t expressed any objections to building the school on the plateau. But some had come to feel that dropping off and picking up children there was too inconvenient, and they also worried about the children’s safety on the road up and down. In response, Wu was able to get the road widened and paved with concrete. He also worked to establish a personal bond with parents. Later, the local government decided to build another road up to the plateau, allowing for a smooth school opening in February of this year that was free from parental objections.

舉例而言,兩年前慈心毅然承接太魯閣國家公園管理處的委託,協助園區內世居的西寶部落原住民轉型有機。經過一年多的搏感情、資源整合到技術輔導,西寶部落首批通過驗證的有機高麗菜進入有機通路,產量是慣行生產的7成,售價卻更優,讓農民的信心大增。如今南投東埔的原民部落也跟慈心展開合作,希望讓經濟與保育雙贏。
For instance, two years ago TOAF took on a commission by the Taroko National Park headquarters to help Aboriginal farmers in Sipaw Village, which lies within the park, go organic. After a year of urging, resource integration and technological assistance, Sipaw Village’s first organic product, cabbage, passed certification. With yields at 70% of standard farming and better prices, it was a boon to the farmers’ confidence. Now the Aboriginal village of Dongpu in Nantou County has begun cooperation with TOAF hoping to achieve a win-win for economy and conservation.

為了說服部落族人,舒米靠著廣播宣傳,邀集部落耆老,以母語溝通,或者拿著小米酒和烤飛魚,登門和68戶地主搏感情。舒米坦言,「一開始幾乎沒有成果,所有的人都在一旁觀望。」2011年施作第一期稻米時,只有一位村民願意加入,加上她向媽媽借來的1.5分地,總耕作面積只有9分地。
To persuade the villagers, Sumi invited all the local old folks to meetings conducted in the Amis tongue, and went calling door to door with millet wine and braised flying fish in hand to visit all 68 families that owned pieces of the paddy land. Sumi acknowledged with candor: “I made almost no headway in the beginning. Most people were noncommittal.” When she planted the first rice crop in 2011, only one villager showed up to take part. She planted an area of land measuring around nine-tenths of a hectare, 0.15 hectares of which she had borrowed from her mother.

當時許多舊式辦公廳舍、宿舍沿用日式建築,年久失修,報紙經常刊載榻榻米修繕、裝修等投標通知。洪施明一看見公告,即拿著標單四處投標,最遠還曾跑到宜蘭羅東競標,憑著「搏感情」的交際手腕,總能讓他順利得標,取得林務局、鐵路局、糖廠等公家機關生意。
Many government-run companies back then had Japanese-style guesthouses and employee dormitories with tatamis in disrepair, and they frequently posted public tender announcements in newspapers for contractors to repair or replace the ta­tamis. Grandpa Hong scoured the newspapers and traveled all over Taiwan to bid on jobs as far away as Luo­dong in Yi­lan County. Blessed with excellent people skills, he frequently managed to get jobs working for the Forestry Bureau, Taiwan Railways Administration, Taiwan Sugar, and other government-run entities.

2008年左右,網路開始進化至Web3.0時代,尤其近兩、三年來,App應用程式成為行動通訊服務的主流,低頭族現象成為常態,會員行為的改變,讓王品嗅到,與會員搏感情的介面,已經不能只是侷限於官網。
As the Internet has begun moving into Web 3.0 in the past few years, mobile apps have become an increasingly central part of how people communicate. As more and more people spend a good portion of their day focused on their mobile devices, the way members interact with companies is changing as well. Sensing the changing winds, Wow­prime quickly cottoned on to the fact that any attempt to build relationships with their members could no longer simply rely on their websites alone.

吳佳玲的種稻技術或許比不上資深農夫,但是掌握網路技術的她,銷售和溝通管道卻是暢通無阻。她經常把田間記錄或有趣的事情放上臉書與人分享、搏感情,因此招募到不少粉絲。

朱浩表示,服務業輸出的不只是品牌印象,還有文化。在新消費時代,「人情味」將是台灣服務業勝出的關鍵。他指出,「人情味」指的並非台灣社會裡「搏感情」式的互動,而是以人為本,細心體察顧客需求,並提供體貼的服務。這些感性的訴求與價值,難在製造業突顯,卻是服務產業必備的重要特質。消費者購物看重的不再只有價格,還取決於產品背後那一份的體貼、理念和文化氛圍。
Ju points out that exporting services isn’t just about establishing brands; it’s also about exporting culture. In the new consumer age, he says, “The human touch is key for Taiwan’s service industry.” That touch, he explains, isn’t just about the cultivation of connections that has traditionally been so important to society and business in Taiwan. Rather, it is about carefully meeting the needs of clients and providing considerate service. This sensibility is rare in manufacturing but is an essential part of the service industry. When consumers purchase a service, they are not looking only for value. They are also acquiring a display of consideration, as well as a conceptual framework and cultural atmosphere that are part of experiencing the product.

總是身先士卒、不落人後的參與活動、捐款、出面與鄉親拚搏感情的林見松,不問回饋的付出是他身為基督徒的信念,

高雄土生土長的民眾日報主筆吳錦發,強調高雄人的「重感情」,他以到鋼琴酒店喝酒為例,「台北小姐的殷勤度因客人開什麼車而異;高雄則是『搏感情』,看客人夠不夠豪爽。」
Wu Chin-fa, a writer for Kaohsiung's own Min Chung Daily News, emphasizes that Kaohsiungites "stress feeling." He contrasts going to a piano bar in Taipei with going to one in Kaohsiung: "In Taipei the bar girls judge how friendly they should be based on what kind of car a customer drives, whereas in Kaohsiung they 'go for feeling' and respect customers who are generous of spirit."

吳錦發說,在高雄做事業要成功也得懂得和員工「搏感情」,特別是營建業,老闆一定要找時間和工人一起喝喝維士比、吃吃檳榔,才能贏得他們的認同與支持。
If you want to be successful on your job in Kaohsiung, says Wu, you've got to understand that employees "put a premium on feeling." This is especially the case in construction, where the boss has to spend time drinking Whisbi liquor with his staff and chewing betel nut if he is to get them to identify with him and give him their support.

陳總統說,非洲充滿陽光和熱情,絕非黑暗大陸,此行與塞內加爾、聖多美普林西比、馬拉威、史瓦濟蘭四國元首建立深厚情誼,可說是「搏感情、拚外交」,是「合作、關懷之旅」,也是「熱情友誼、豐富之旅」。
President Chen returned to Taiwan on July 10. With this trip he has become the first ROC head of state to visit virtually all Taiwan's diplomatic partners in Africa. President Chen described Africa as a place of sunshine and human warmth, rejecting the "dark continent" cliche. He said that he established warm friendships with the leaders of the host countries, making this a journey of sentiment a well as diplomacy.

「經營民宿要和客人搏感情,」
"The key to running a homestay successfully is to make friends with the guests,"

拍製紀錄片的3年時間�,李香秀為了融入南方澳漁民的生活,時常借宿在南天宮,並經常泡在船員聚餐、喝酒聊天的蓮春檳榔攤�,與大夥打成一片,有時還得幫忙賣檳榔「搏感情」呢。
During the three years spent filming the documentary, Lee immersed herself in the fishing life of Nanfang-ao. She took up long-term residence at the Nantian Temple, dined with the fishermen, and drank with them at the local betel nut stand. She would sometimes even help them sell betel nuts to foster her emerging friendships.

蔡進興表示,「寄藥包」外務員通常是直接跟藥廠批貨後販賣,由於每個寄放點都是商機,外務員無不卯足全力和客戶「搏感情」,
According to Tsai, medical pouch sales representatives and their companies typically split profits 40:60. Since every location they worked in represented further potential business opportunities, sales reps gave their all to cultivate good relations with their customers.

許振榮表示,這群孩子其實很孤單也很脆弱,只要你「挺他」,不放棄他,他就會為你賣命。「為什麼那麼多小孩甘願替『老大』揹官司?就是跟他搏感情嘛!」
Hsu says these kids are really lonely and weak inside, so if you just stand by them, they will devote themselves wholly to you. "Why do you think so many kids are willing to go to jail for their gang bosses? It's because they feel they owe them!"

有些則是衛生習慣不佳,比如愛留長指甲、上完廁所洗手不用肥皂等,層出不窮的問題,需要軟硬兼施外加「搏感情」,才能和廚工們建立起良性互動。
Some ignore hygienic practices such as keeping fingernails short and washing hands with soap after using the restroom. Many problems like this require the nutritionist to bond with coworkers, employing both carrots and sticks, to ensure positive interaction with kitchen workers.

十多年來楊宏培經常各地奔波,拜訪經銷商「搏感情」,「『在地化』是宏�最重要的策略,也就是聘請當地的人、做當地要的產品。」
Yang has also crisscrossed the country for more than a decade to maintain good relationships with Acer's distributors "Localization is crucial to Acer's strategy," he says. "That means hiring local people and tailoring our products to local demand."
Diff:
+ 搏感情 搏感情 [bo2 gan3 qing2] /(Tw) to build up a rapport; to cultivate a warm relationship (from Taiwanese 跋感情, Tai-lo pr. [pua̍h-kám-tsîng])/
By MDBG 2025
Privacy and cookies
Help wanted: the CC-CEDICT project is looking for new volunteer editors!