Change log entry 76153 | |
---|---|
Processed by: | goldyn_chyld (2022-10-26 09:56:33 UTC) |
Comment: |
<< review queue entry 72040 - submitted by 'richwarm' >> I think "timeliness" is an important sense of 時效 that is missing from dictionaries. E.g. 三月號雜誌的卡啦OK專題深具時效,... "Your article on karaoke in the March issue was very timely" [from the first TP example below] 具時效 - literally "(the article) has timeliness", i.e. is timely. * * * TP 三月號雜誌的卡啦OK專題深具時效,此間華語新聞也報導台灣的卡啦OK訓練;卡啦OK的流行在美國也已由西岸吹到東岸。以波士頓來說,不只一些中國餐廳、日本料理店有此設備,連韓國館子也以此招徠客人。卡啦源自日文,意為「空」;OK則出自英文的Orchestra。 Your article on karaoke in the March issue was very timely. There was airport in the Chinese-language news here too about people training for karaoke in Taiwan. The karaoke fad has spread in the U.S. from the West Coast to the East. In Boston, for instance, it's used as a gimmick to attract customers at Korean restaurants as well as Chinese and Japanese ones. The word karaoke, by the way, is Japanese: kara means "empty" and oke comes from the English word "orchestra." 為了爭取時效,許多移植手術都在晚上進行。朱樹勳舉例,願意捐贈器官的病人一旦腦死,器官就開始衰竭,因此,為了把握時間,器官移植手術通常不分晝夜。 Take for example transplant surgeries, which are held on short notice whenever an organ becomes available-even in the middle of the night-for maximum effectiveness. As Chu Shu-hsun notes, when organ donors become brain dead, the organs begin to deteriorate right away. Thus the moment must be seized. 依公視理念,開播後新聞性節目將佔百分之三十,本國製作的各類節目佔一半(包括自製和委製),外片佔百分之二十左右。由於每日新聞具有時效性,無法累積,這幾年公視累積將近九百小時立即可播出的庫存量,以兒童、青少年和文化性節目居多。 According to the conception of public television, after they begin broadcasting, news-oriented programming will air 30% of the time. Made-in-Taiwan productions (both in-house and out-of-house) will occupy roughly half of the broadcast hours, with about 20% of the time left to foreign shows. It is impossible to store up news programming, because this kind of program must by nature be timely. In recent years, PTV has accumulated a stockpile of 900 hours of film which can be shown at any time, the majority of which are shows for children and youth, and cultural programs. 他還透露,有些事情民間公司推不動,必須由政府來交涉、爭取時效。「如果單純由民間個人來做,根本不可能。我想,以後海外投資的型態,一定要朝這方向走,成功的機會才會提高。」 He also discloses that there are some matters which private companies cannot handle, requiring negotiation and facilitation on the part of the government. "It would be impossible for such matters to be undertaken by private individuals alone. I think that in the future, overseas investment must develop along these lines in order to increase the opportunities for success," says Ku. 郭箏的《匪諜週報》被王志成認為是八十五年度的劇本中,最值得拍攝的作品之一。郭箏捉住了時代的脈動,針對「一九九五閏八月」一書引發一陣奇怪的社會移民潮所寫。但他笑說,時效內拍不成,就成了歷史或笑話一則。 Wang Chih-cheng regarded Kuo Cheng's UFO Diary as one of the scripts most deserving to be filmed of those winning awards in 1996. Kuo Cheng had his fingers on the pulse of the times in writing about the high tide of emigration that took place as the result of a best-selling book predicting a mainland invasion during the extra lunar "leap month" of 1996. Yet, as he explains smiling, it wasn't filmed before its shelf life had expired, and now it is only of humorous or historical interest. 為了爭取時效,避免跳票的星星之火延燒無辜,財政部這次紓困特別採取「單一窗口制」,在申請程序和作業原則上也開了新例。 In order to provide timely service and prevent the contagion from spreading to "innocent" companies, the MOF has instituted a new "one-stop" service for processing applications and providing aid. 在黑幼龍還任副社長時,他就體認到「光啟社已是一個相當老大的機構了,很多事情都要逐層簽報,」他指出,在現代商業社會,做決定的過程要快,小型傳播公司更靈活,幾個人就可決定,不似光啟社等到完成簽批核准程序,爭取節目的時效也過了。 While John Hei was vice president he realized: "KPS is very much an old-style organization. Many decisions have to go through protracted channels." He comments that in today's commercial world, decisions have to be made quickly. Small media companies are more flexible, as decisions can be made by a few people. But if one has to wait for documents to go up and down the management ladder, by the time a program-making idea is approved it may have lost its relevance. 不過,肉毒桿菌並不是不老的神話,讓人得以青春永駐。打一針只有四到六個月的時效,如果要讓皺紋不上臉,大約半年就要打一次。 不可忽略的因素,新聞的傳播還與社會需求結合,其中並牽涉到特殊的時效性, Another factor that shouldn't be overlooked is the way that news is geared to the demands of society, and relates to the particular requirements of the time. 「我們絕不是否定學術界的能力,而是雙方的著眼點不同:康定爭取的是時效,教授要的卻是周延漂亮的論文,」 「以前的存款保障上限,每個戶頭只有一百萬,現在由政府拍胸脯保證存戶一毛錢都不會損失,銀行的業務也一天都不會中斷,存款戶用不著來擠兌了,」王耀興解釋,有了重建基金這顆定心丸,給主管機關一段沒有後顧之憂的整頓期。六月底法案通過,八月中立刻動手,就是為了爭取時效,儘快展開金改大業。 "In the past, the government only guaranteed up to NT$1 million per account. Now it will insure every dime. Banking business won't be interrupted for even a single day," says Wang Yao-shing. Equipped with the "tranquilizer" of the restructuring fund, government agencies have a period in which they can put financial institutions on a more sound footing without looking over their shoulders all the time. The law was passed at the end of June, and by mid-August the authorities were already at work, seeking to make the most of their time and to get the huge task of financial reform underway as quickly as possible. 台港連續劇更是不給播,所有表演、戲劇送審批文暫緩。台灣戲劇製作人伍宗德與「中國國際電視總公司」合作的大陸「國產片」──《澀女郎》,也因是描述都會男女愛情的特殊題材,早在一年前拍竣後就被冷凍,逼得他為搶時效,不得不管大陸合作夥伴的反對,在台灣先行播出。 All Taiwanese and Hong Kong TV series were banned during this period. All performances and dramas under review were laid aside. Though designated a "national production," the TV series City Ladies, which was co-produced by Taiwan TV drama producer Wu Tsung-te and China International Television Corporation, has been put on hold for a year since it was finished because it depicts urban love stories. It was considered "too frivolous" to be broadcast during the party congress. Wu, worried that it will grow completely stale, has disregarded his mainland partner's opposition and decided to air it in Taiwan first. 種種條件匯集下,在台灣設置自由貿易港區,顯然已是「萬事俱備,只欠東風」,欠的就是一份法源保障。行政院為求時效,認為不宜在現行法律制度下進行修法,因此參照國外以制定專法的方式,向立法院提出制定特別法的構想,希望能一舉畢其功。「政府規劃一套管理及控制機制,確保港區能有效的運轉,廠商才會覺得自在而樂意進駐,」邱太三說。 The concentration of these conditions means that all Taiwan is really lacking for the establishment of free ports is the legal framework. The Executive Yuan, aiming for maximum speed, does not want to try amending existing laws. Rather, in line with foreign practice, it is asking the Legislative Yuan to produce a special law that will handle all the issues in a single package. "Only if the government maps out a set of regulatory mechanisms and ensures that free ports can operate effectively will businesses feel confident and happy about moving in," says Chiu Tai-san. 時效至上,方便第一 Efficiency, convenience 就經建會的構想,最適合設置為自由貿易港區的標的,應是國際機場,而且須擁有高科技產品依賴的國際航線,「高科技產品體積小、附加價值高、講求交貨時效,」何美玥認為,國人還是先集中力量在第一批的高雄國際機場、桃園中正機場,才是自由貿易港區設置成功的良方。 As the CEPD sees things, the most suitable places for free port status are international airports, and specifically airports with flights to international high-tech centers. "High-tech products are small, with high added value, and time and efficiency are of the essence," says Ho. The best hope for the success of free ports will be if the people of the ROC concentrate their efforts on the first-round free ports in Kaohsiung and Taoyuan. 「中共廣電總局規定:綜藝節目每年不得多於四次、每集不能超過兩位的台港明星參與,」上海東風節目製作人孫玉勤說,連當地主持人的資格都被嚴格規定到「不得有涉外婚姻」的地步;節目內容則星座、宗教等軟性議題都不能提,製作創意遭嚴重壓縮。但有利的是,這樣的內容反而更不具時效性,綜藝節目可以整季送審,通過後賣給各地電視台播出,一舉兩得。 "The China Broadcasting Bureau stipulates that you cannot do more than four variety shows annually, and each show must not feature more than two stars from Hong Kong or Taiwan," says Joan Sun, program producer at Asia Plus. Even the qualifications of the local host are strictly defined-the host cannot be married to a person who is not a citizen of the PRC, for example. Touchy topics such as one's horoscope or religion cannot be mentioned, and so the scope for creativity is quite narrow. But on the positive side, that kind of content is not time-sensitive, so such variety shows can be broadcast anytime during a given four-month period. Once they have passed the censors they can be sold directly to local stations and broadcast without further ado. 至於科技類產業,如電子業,一來因為資訊類產品要趕時效,再加上生產多已自動化,學生能在工廠中學到的技藝相當有限,建教合作的機會不多。 In technology-based industries, such as electronics, products are driven by time-efficient production and most of this production is automated. As a result, students are rather limited in the skills they can learn on the job, so opportunities for work-study programs here are few. 答:泰國觀光業的成功,最重要的因素還是來自於政府的重視,泰國政府提供許多經費進行宣傳包裝,並且給予旅遊、旅館等相關產業減稅與免稅的優惠。另外,成立觀光推廣中心,專責審核國內外旅遊、會議中心、遊樂園等投資案,簡化作業流程,連水電裝修等細節,都給予最優先的時效。 A: Government support has been the most important factor in the success of Thailand's tourism industry. The government has provided money for advertising and promotional campaigns, and has also offered the travel and hotel industries preferential tax treatment. It has also established a Tourism Promotion Center under the Board of Investment, which is responsible for evaluating proposed investments in domestic hotels, conference centers and amusement parks, streamlining the investment application process, and even fast-tracking smaller items like renovations to plumbing and electrical systems. 但只能使用KKBOX軟體播放,無法傳送至MP3隨身聽,也無法燒錄成CD,會員時效過期後就無法收聽,這和人們心目中下載後能隨時隨地收聽的印象有段距離。 吳文哲表示,二階段法較適合小面積如學校等人口密集的地方。大面積的區域則採用「生長調節劑」,以干擾火蟻幼蟲的發育,幼蟲吃了工蟻帶回來的藥劑後會死亡,蟻后吃下後生的卵也無法孵化,蟻巢因而走向衰亡。這種方法雖時效較慢,但是對於面積廣闊,無法一一揪出蟻丘的疫區十分適合。然而,不論採用何種方法,凡被紅火蟻入侵的地區都需要長期監控,才能防止紅火蟻流竄或另起山頭。 For infestations covering large areas, growth regulators are used. When larvae ingest such a substance after it is brought back by worker ants, they die en masse. The eggs laid by a queen ant that has ingested the toxin will not be able to hatch, and the colony eventually dies out. However, whatever method is used, any area that has been infested by fire ants must be monitored over an extended period to prevent fire ants from escaping or re-establishing themselves elsewhere. 在這場土洋雞大戰中,國產雞在時效上搶得先機,電宰過程也嚴格控管品質,唯一可以被挑剔的,可能是飼養過程中的用藥問題。 In this war for the marketplace, locally produced chicken has time on its side, and the slaughterhouses have strict quality control measures in place. The only possible black mark against it could be the problem of the use of chemicals in chicken farming. 和晶圓代工一樣,面板廠的設備佔硬體總投資的7成,一建廠就是上千億元台幣的設備需求。過去廠商為了提高良率,設備幾乎都由日、美進口,辛苦賺的錢都送進了國外設備廠的口袋。而隨著平面顯示器價格下跌,面板製程設備若能本土化,將可大幅降低廠商的建廠成本,同時提高後續維修的時效性。 As with chipmaking, the equipment used in panel manufacture accounts for 70% of the investment in a facility. The equipment for a single facility can cost more than NT$100 billion. In the past, manufacturers seeking to improve their yields purchased their equipment almost exclusively from Japan and the US, meaning that much of the money they made was transferred to those countries in the form of equipment purchases. With flat-panel display prices falling, the ability to source panel-making equipment locally would provide local panel makers with two competitive advantages--lower facility construction costs and more timely maintenance. JIRB執行秘書、台北榮總教學研究部醫師郭英調指出,由於跨國性、多中心的研究越來越多,每項研究若要分別向各醫學中心的IRB申請,曠日廢時,缺乏時效與競爭力,因此才有JIRB的成立。目前台灣有92家醫院接受JIRB的審核結果,凡經過JIRB審核後,各醫院就不再做實質審核。 Benjamin Kuo, secretary-general of the JIRB and a doctor in the Medical Research and Education Department at Taipei Veterans General Hospital, points out that because there are more and more multinational, multi-center research projects, making separate applications to the IRBs of all the institutions involved is time-consuming and inefficient. It was for this reason that the JIRB was created. To date 92 hospitals in Taiwan have undergone the JIRB process. Once JIRB approval is received, no further review is made. 據陳穎青觀察,網路目前對出版業的衝擊主要是:檢索功能、強調資訊時效的紙書,將逐漸被網路服務所淘汰,如傳統的百科全書、字典、股市分析等等。但這與其說是出版業的寒冬,不如說是印刷業的寒冬;出版社資料蒐集、編輯彙整的功能不減,只是資訊的載體從傳統的紙書轉型為線上服務而已。 According to Chen Ying-ching, the main challenge that the Internet poses to publishers is that print works that offer search capabilities and have limited shelf life will gradually be eclipsed by online services. These include traditional types of works such as encyclopedias, dictionaries, stock analyses, and so forth. But rather than sounding the death-knell for publishers, it might be better to say that this is the end for the printing industry. For publishers continue to need to gather and edit information. It is simply that the medium has shifted from traditional paper to Web-based services. 至於我國該如何發展適合國情的地震預警系統?氣象局副局長辛在勤則大膽建議,由於台灣國土面積較小,為了爭取時效,未來或可倣效防空警報示警的作法,當即將有震度5級以上的地震波來襲前,就以擴音機在大街小巷示警,提醒民眾儘速緊急避難。 How should we develop an earthquake warning system that is appropriate to Taiwan? Shin boldly suggests that the way to provide our small island with warnings is to emulate the old air-raid warning system. When seismic waves of intensity 5 or greater are on the way, we could broadcast warnings over urban PA systems telling people to get to safety immediately. 雖然很多專家建議要給災民時間沈澱,先建中繼屋,但有許多現實考量:第一,莫拉克特別預算的時效只有3 年,不像921重建時效有6 年,其次也沒那麼多土地和經費──先蓋中繼屋,3 年後依法拆掉,再另覓地點蓋永久屋。最近這3大NGO表示,捐款已經用得差不多了,當初若先拿去蓋中繼屋,恐怕永久屋只能蓋一半,問題是很嚴重的。 Although many experts suggested that the disaster victims be given time to recover before making a decision on where to live permanently, and therefore advised that we build medium-term shelters instead, this was not practical, because, first the special budget for Morakot reconstruction has a time limit of three years, and anyway there wasn't enough money to first build medium-term shelters, then three years later tear them down as required by law and try to find sites to build permanent communities. Recently the three NGOs mentioned above announced that their donated funds had just about run out; if back at the time of the disaster that money had been used to build medium-term shelters, only about half as much permanent housing could have been built. 汲取前車之鑑的還有時效的掌握。 The earlier experience also taught a lesson about the importance of acting quickly. 但毛訓容也不諱言,台灣偶像劇為趕時效,編劇多採集體創作模式,很難凸顯編劇的個人風格。 But Mao admits that in order to make the very tight deadlines, Taiwan's idol drama screenplays are often created by teams of several writers working together, so it's often difficult to distinguish one writer's personal style from others. 搶時效成為媒體的生存法則,而閱聽人的「媒體識讀」能力,也越來越重要,藉以過濾掉新聞中不營養的成分。在競爭激烈的媒體環境下,慢工出細活的雜誌深度報導,真是空谷跫音?在台北國際書展上,不少讀者專程走到在角落邊的光華攤位為我們打氣,是我們堅持的動力。 With timeliness becoming a law of media survival, audiences are being compelled to become more media literate and themselves filter out unhelpful or inaccurate “information.” Over the long term, will this hypercompetitive media environment make the carefully developed long-form journalism of magazines even scarcer? Who’s to say? In our case, the many readers who dropped by our booth at the recent Taipei International Book Exhibition are a large part of what keeps us going. 不足的是,疾管局尚未能加入WHO的「全球流感監測及反應系統」(GISRS),成為WHO認可的「國家流感中心」,無法透過GISRS即時與WHO流感合作中心分享流感病毒株資訊。像要取得H1N1及H7N9等病毒株,就必須透過其他管道索取,時效較慢。 The hitch is that the CDC isn’t yet able to join the WHO’s Global Influenza Surveillance and Response System (GISRS) and become a WHO-approved national influenza center, so it can’t immediately share flu virus strain information through the GISRS with the WHO’s other national influenza centers. So we have to go through other channels to obtain H1N1 and H7N9 virus strains, and this takes time. 然而,中研院生醫所研究員何美鄉擔心,以台灣有限的疫苗臨床試驗資源,一旦爆發流感疫情須趕製疫苗時,若同時用兩種方式生產疫苗,資源恐怕無法有效整合,反而延誤了時效。 But Ho Mei-shang worries that given Taiwan’s limited clinical vaccine testing resources, if a flu epidemic breaks out and vaccine needs to be produced quickly, it may be very difficult to integrate resources effectively if vaccines are being made in two different ways. 然而,這些參與工坊的居民原先大多不具備烘焙和手工藝的專業,培力計畫又有時效性,產業永續發展的能力薄弱。正當大家憂心時,另一個故事卻正推展開來。 為了爭取時效,陳興時向負責輔導產業認證的金屬工業研究發展中心提出要求,希望在3個月內通過國際認證,這聽在時為金屬中心處長,現為高雄第一科大機械系教授傅兆章的耳裡,簡直難以達成。 Chen immediately resorted to the Metal Industries Research & Development Centre, which was responsible for helping Taiwanese companies get international certification, hoping to get their certification granted within three months. According to Fu Zhaozhang, then director of the center, and currently professor of mechanical engineering at National Kaohsiung First University of Science and Technology, this target was extremely ambitious. Eventually, GMTC met all requirements eight months earlier than expected. 講求時效的雜誌,往往在讀畢之後,就會被讀者拋之腦後,但在周筵川眼中,雜誌最迷人的地方其實是「等待」。「當讀完當期雜誌後,你總會想著下一期編輯團隊又將帶來什麼樣的內容?下期的風格、美編設計,又會是什麼?」在這段等待後,迎接來的往往是驚喜。 這樣最後雖然還是可以借到錢,但做生意的時效卻往往被延誤了。 Though you eventually will be able to borrow money, the process causes delays so that money isn't received until after it is needed. ------------ Reverso 晶片传送一组独一无二且短时效性的号码给零售商。 These chips send a unique, short-lived code to the retailer. 听着 我有个有时效性的消息 Look, I have time-sensitive information. |
Diff: |
# The term is "statute of limitations" (plural) not " ...limitation" (singular). # https://www.merriam-webster.com/dictionary/statute%20of%20limitations - 追訴時效 追诉时效 [zhui1 su4 shi2 xiao4] /period during which one can prosecute or sue sb/within the statute of limitation/ + 追訴時效 追诉时效 [zhui1 su4 shi2 xiao4] /(law) period during which one can prosecute or sue sb (as stipulated by a statute of limitations)/ # # The following is in NA. + 時效法 时效法 [shi2 xiao4 fa3] /(law) statute of limitations/ # # The following are based on the TP examples (in the comments section): - 時效 时效 [shi2 xiao4] /effectiveness for a given period of time/prescription (law)/aging (metallurgy)/ + 時效 时效 [shi2 xiao4] /timeliness/period of viability or validity/(law) prescription; limitation/(metallurgy) aging/ # # See several of the TP examples. # E.g. 這樣的內容反而更不具時效性,... "that kind of content is not time-sensitive" [literally, 不具時效性 = "does not have sensitivity to timing"] # 同時提高後續維修的時效性。 <--- in this case, the meaning is "timeliness", I believe (and that def is in PLC, btw). + 時效性 时效性 [shi2 xiao4 xing4] /sensitivity to timing/time-sensitive/timeliness/ # # The following is a phrase found in TP. Other similar ones include 講求時效 / 趕時效 / 求時效 / 搶時效. + 爭取時效 争取时效 [zheng1 qu3 shi2 xiao4] /to strive to get sth done while the timing is right/ |