Login

View change log entry

Navigation:  ◀ 76114  76116 ▶ 

Change log entry 76115
Processed by: goldyn_chyld (2022-10-23 05:56:01 UTC)
Comment: << review queue entry 71995 - submitted by 'richwarm' >>
I suggest deletion.

1) This appears to be an incorrect version of the saying.

GV
"让人家去说" - 11,700 (with many of the top results derived from cc-cedict)
"让人家说去" - 27,800 results (even without the benefit of cedict-derived results)

K has the 让人家说去, not the 让人家去说 version.

A 2009 book title uses "让人家说去":
《走自己的路让别人说去》是2009年中国妇女出版社出版的图书,作者是陈南。

An article headed 走自己的路,让人家去说吧是出自谁的名言 says that wording is mistaken:
我想应该是"走自己的路,让别人说去吧。”


2) There is a similar expression in Dante, which was apparently adapted by Marx.

Web snippet:
"Dante’s lesson to all of us: “Segui il tuo corso e lascia dir le gente” (“Follow your own road and let people talk”). Basically, Dante is telling us to follow our own star – to walk our own unique path."

So maybe it's misleading to call the saying a "popular modern cliche."


3) It seems wrong to suggest that it means "Do it my way."


4) The meaning of the saying is clear enough. I don't think we need an entry for it.
Diff:
- 走自己的路,讓人家去說 走自己的路,让人家去说 [zou3 zi4 ji3 de5 lu4 , rang4 ren2 jia1 qu4 shuo1] /Go your own way, let others say what they like. (popular modern cliche)/Do it my way./
By MDBG 2025
Privacy and cookies
Help wanted: the CC-CEDICT project is looking for new volunteer editors!