Change log entry 76008 | |
---|---|
Processed by: | goldyn_chyld (2022-10-12 06:03:49 UTC) |
Comment: |
<< review queue entry 71879 - submitted by 'richwarm' >> I think 懂事 is used in a way that isn't covered by the current adjectives ("sensible" etc.) So I'm proposing to add /to grow beyond the naivete of childhood; to be aware of what is going on in the world/ See some of the examples below, e.g the first two. * * * 待他懂事了,媽媽告訴他,那些人都是受國民政府壓迫、流亡海外的台灣民主運動領袖;而那些遊行活動全是為了爭取台灣的民主。 When he was older and understood the ways of the world, his mother told him that those guests were all exiled leaders of the Taiwan democracy movement, and that those marches were for democracy for Taiwan. > [Not "When he became sensible, ..."] 有人說,離婚要趁早,最好是發生在孩子還不懂事的襁褓時期, Some say a divorce should happen early, that it's best to get it done while the children are too young to understand what's going on. > [Not "while the children are not yet thoughtful ..."] 何善欣粗枝大葉的老公郭炳德對太太受到的責難並不以為意,總認為孩子大了就懂事了。 Ho's unaware husband, Kuo Ping-teh, was oblivious to the censure his wife was undergoing, and just thought the child would grow out of it. 「以前不懂事,老向阿媽要錢吃飯」 "used to be so thoughtless-always asking Gran for money to buy food," Dian的陪伴不僅讓淑君有安全感,而且牠超懂事的,有時行經她曾買過東西的超商,居然會主動轉進去,提醒淑君是否要添購些什麼,簡直成了半個秘書。 Dian's presence not only gives Shujun a feeling of safety and security, the dog is also very observant. For example when passing in front of a shop where they have bought things before, the dog might turn in of its own accord, reminding Shujun to think about whether or not there is anything she needs to buy-it's like having a personal assistant! 有見於大陸城鄉發展貧富懸殊,農村許多貧困失學的孩子,既早熟懂事,又能吃苦。 The income gap in China between urban and rural areas is enormous. Many kids in the countryside don't go to school. They mature quickly in their tough environment, and are not afraid of hard work. 然而,檢視所有性別認同障礙的成長環境,也有部份是看不出來與環境教養有任何關係的。所以究竟是天生如此,或是後天養成,至今依然爭論不休。然而,兩派醫生共同的看法倒是,變性慾者的成因都在於懂事之前,他們也不知道自己為何會有這種困擾,因此家人、學校或是社會絕對要給予更大的包容與尊重。 But sometimes childhood environments offer no obvious clues to explain transsexuality. Suffice it to say that there are a lot of arguments about nature vs. nurture. Yet doctors in both camps agree that the key changes have already happened by early childhood and that the patients themselves don't know why. Therefore, family, school and society should be more tolerant of transsexuals and give them more respect. 環顧這一個對變性人尚存在太多歧見與污名化的社會,鐘玲擔心大文懂事以後就要接受社會對他身世的一再評論,「如果上學以後,老師公開在課堂上討論他的領養過程怎麼辦?我希望有一天能帶他到日本去生活,」曾經在日本工作的鐘玲,覺得日本社會比較有禮貌而包容。 Looking at a society where there are still entrenched prejudices against transsexuals, Chung Ling worries that when Ta-wen gets older he will have to face society's judgments about his background. "What if the teacher publicly discusses how he was adopted in the class when he is going to school? I hope to move to Japan with him one day." Chung Ling once worked in Japan, and she feels that Japanese society would be more polite and tolerant. 陳美玉慢慢懂事之後發現,她和其他小孩不一樣。 As Chen Mei-yu grew a little older she discovered that she was not the same as other children. 果然,孩子越來越懂事,過去種種「異常行為」不藥而癒,到了國中也沒有什麼叛逆期。 As expected, the child became more and more mature, the discomfort of his past "abnormal behavior" vanished, and by the time he was in middle school, he skipped right over the rebellious phase. 黃醫師說,打從他懂事以來,走到哪裡,就有一大堆叫「俊雄」的人,老少都有,他心裡難免埋怨父親幹嘛要給他取這麼「俗」的名字。 Born in 1967, Dr. Huang says that ever since he was old enough to know it, wherever he went there were always loads of people called "Chun-hsiung," and he couldn't help blaming his father for choosing such a common name. 她表示,剛結婚時自己也是年輕不懂事,雖然先生常說她「像個小孩子」,卻給她很大的成長空間,讓彼此在不同的特質中互相學習。 When she was newly married Tran was young and naive, and although her husband often said she was "like a child," he gave her room to grow, and the two started learning from each other's unique character. 王瑞琪離婚那年,兒子15歲、女兒已近成年,即使早已懂事,也都沒有反對,但他們對父母離婚這件事,其實無法完全釋懷。 The year Wang got divorced, her son was 15 and her daughter had almost reached adulthood. Even though they were old enough to know what was going on and didn't object, they still couldn't completely deal with the emotions brought up by their parents' breakup. 不懂事的幼兒難以控制,有的噪動不安,甚至哭鬧不休, Small children, often hyper or prone to throwing tantrums, narrow the window of opportunity for the perfect [photo]. |
Diff: |
- 懂事 懂事 [dong3 shi4] /sensible/thoughtful/intelligent/ + 懂事 懂事 [dong3 shi4] /to grow beyond the naivete of childhood; to be aware of what is going on in the world/(esp. of a child) sensible; thoughtful; intelligent/ |