Change log entry 75775 | |
---|---|
Processed by: | richwarm (2022-09-14 05:10:46 UTC) |
Comment: |
<< review queue entry 71599 >> 'to arouse' sounds ambiguous we don't say “一个动员” ------------------------------------- Editor: "mobilize; arouse" is the definition in ACE ("A Chinese-English Dictionary" [1978]). It made its way into both ABC and cc-cedict, probably copied from ACE (or from a dictionary that copied from ACE). As for the classifiers, I suspect they may have been generated by a flawed script that analyzed a large body of text without being able to correctly parse it, and were added to cc-cedict in a large batch in 2009. If so, the script may have misread phrases like - 全体职员组成几个动员组 - 无异于是个动员令。 ... and concluded that 个 was a classifier for 动员 in these cases. |
Diff: |
- 動員 动员 [dong4 yuan2] /to mobilize/to arouse/mobilization/CL:次[ci4],個|个[ge4]/ + 動員 动员 [dong4 yuan2] /to mobilize/mobilization/CL:次[ci4]/ # - 動員令 动员令 [dong4 yuan2 ling4] /order of mobilization/ + 動員令 动员令 [dong4 yuan2 ling4] /mobilization order/ |