Login

View change log entry

Navigation:  ◀ 75421  75423 ▶ 

Change log entry 75422
Processed by: goldyn_chyld (2022-08-03 05:26:06 UTC)
Comment: << review queue entry 71276 - submitted by 'richwarm' >>
"fellow-worker" doesn't have a hyphen, and in any case I think "coworker" is perhaps better.

TP examples
將李錫奇的創作歷程化為「彩色騷動」新詩、並擔任研討會評論人的名詩人商禽回憶,四十餘年前他在金門當兵時就聽人說起,金門中學有個學生很有繪畫才華,特地和同僚去看畫,因此認識當時的「小朋友」李錫奇,成為一生的知己好友。
Shang Chin, a famous poet who served as a critic at the seminar, and who regards Lee's work as "color agitation," recalls that over 40 years ago when he was a soldier in Kinmen, he heard people saying that there was a talented young painter in Kinmen Middle School. So, with some of his comrades, he went to see the paintings, and met Lee who, though at that time still a child, became a friend for life.

不久這位士兵請假回家後,在一家旅館裡自殺了,經過調查才知道他的父親過世,母親癌症末期,大哥入獄,妹妹被拐跑,這就是他失神的原因。面對同僚的自殺,國峻傷心的無法自拔,氣自己無力可以改變悲劇。
While Kuo-chun was serving as a squad leader among the guards at a Taoyuan airbase, he knew a soldier who often seemed a little out of it. For several nights running, this soldier hid in a corner by himself after he finished his watch. On one of these nights, he was beaten and kicked by other soldiers. Soon after, he requested leave to return home and killed himself in a hotel room. An investigation revealed that the soldier's father had died, his mother had terminal cancer, his older brother was in jail, and his younger sister had run away with a man. Kuo-chun was grieved at the suicide of someone his own age and angered that he had no power to rewrite the tragedy.

1955年,駐紮在台北的美國大兵Simiskey偶然發現他在台北的同僚當中也有幾位摩門教徒,個性開朗的他開始主動舉辦聚會,邀請同為摩門教徒的美軍一起祈禱。對當時已傳衍一個多世紀的摩門教來說,台灣仍一如荒漠,Simiskey決定自任前鋒,展開傳教行動。
In 1955, Captain Stanley Simiskey, an American soldier stationed in Taipei, stumbled across other Mormons in the service. Cheerful by nature, Simiskey took it upon himself to begin organizing meetings and he asked other Mormon members of the US military to join him in prayer. The Mormon Church had been expanding for over a century, but it had somehow missed Taiwan. Simiskey decided to rectify that.

長達8年的擠乳時間,為了爭取體諒及認同,潘淑真不時會帶一些小點心和同事及上司「搏感情」,讓同僚不至於因她常「暫離職守」擠奶,而在背後講閒話;雖然部分男同事有時仍免不了說一些「喝咖啡要找她加奶精」等無聊笑話,但反應極快的潘淑真,通常都以「那你要叫我媽!」四兩撥千斤地輕鬆回應,自討沒趣的同事,就會摸摸鼻子閉上嘴巴。
Having breastfed for eight years, Pan occasionally brings in sweets for her co-workers and superiors in order to win their sympathy and establish good rapport. She doesn't want them to think she's "running off" on company time and start gossiping about her. Though she does have to endure male colleagues' silly cracks like asking for "milk" for their coffee, she is quick-witted and will answer back, "OK, but you have to call me 'Mama.'" Their jokes backfire, and they are left in an awkward silence.

爸爸的一位同僚住在基隆,為了到台北榮總看病,必須搭車3、4小時,加上等待看病,用了一整天時間,只為了拿一個月的高血壓藥,而掛號、檢驗、部分負擔、藥品負擔等加起來,三百多元。然而,對他來說,這可不是筆小錢,因為他的月退俸只有八、九千元。
My father had a colleague who lived in Kee­lung who used to have to spend three to four hours traveling to Tai­pei Veterans General Hospital for care. When you add the time actually spent on the appointment, getting his monthly blood-pressure medication took all day. All told, the registration, examination, copayment, and medication cost him something over NT$300. But given that his monthly pension was only NT$8–9,000, the figure was more than just pocket change to him.

身為座艙長的她,較有與前艙正、副機長接觸的機會,漸漸也開始對複雜的儀表和飛行操控產生濃厚興趣,常向同僚討教相關知識。
As in-flight services manager, she had more opportunities to interact with the pilot and copilot at the front of the plane. She developed an interest in the plane’s instrument panels and would often ask the aircrew about how the plane was operated.

答:我生命中最重要的價值就是新加坡。而我對新加坡擁有現在這個能夠在過去八年裡,繼承我和我的同僚所做的政府,感到欣慰與驕傲。這不是件容易的事,我給新加坡留下一個有能力繼續運作下去的領導層,這幾乎和讓新加坡取得一九九○年時的成就一樣困難,或者也許更加困難。
Lee: The most important and valuable thing in my life is Singapore. I have been pleased and proud that over the last eight years the new Singaporean government has been able to continue the work of the government that my colleagues and I created. It was not an easy thing to do, but I did not leave Singapore without a leadership capable of carrying on the work. It was almost as difficult as achieving the success that Singapore has seen in the 1990s. Maybe it was more difficult.
Diff:
- 同僚 同僚 [tong2 liao2] /colleague/fellow-worker/
+ 同僚 同僚 [tong2 liao2] /colleague; coworker/
By MDBG 2025
Privacy and cookies
Help wanted: the CC-CEDICT project is looking for new volunteer editors!