Change log entry 75003 | |
---|---|
Processed by: | goldyn_chyld (2022-06-11 06:02:42 UTC) |
Comment: |
<< review queue entry 70969 - submitted by 'richwarm' >> ii 1) I don't think 擦肩而过 can be used as a noun ('brief encounter'). Also, "brief encounter" strongly suggests social interaction, whereas 擦肩而过 is usually a case of passing by another person WITHOUT social interaction. 2) "brush past sb" It's not necessarily a person. Often used figuratively. 3) Dicts e.g. LA & Wikt: "to brush past (someone, opportunity, death, etc.)" Reverso e.g. 山东,一个您不能擦肩而过的旅游胜地 Shandong, a tourist attraction that you can't miss |
Diff: |
- 擦肩而過 擦肩而过 [ca1 jian1 er2 guo4] /brief encounter/to brush past sb/ + 擦肩而過 擦肩而过 [ca1 jian1 er2 guo4] /to brush past; to pass by (sb)/(fig.) to miss (an opportunity, a danger etc); to have a brush (with death)/ |