Change log entry 74776 | |
---|---|
Processed by: | richwarm (2022-05-06 23:34:41 GMT) |
Comment: |
<< review queue entry 70833 - submitted by 'sykul' >> This is incorrect. It's 罪有应得 or 咎由自取. Source: I got humiliated by using 咎有应得 in front of native speakers. --------------------------------------- Editor: I wrote to you as follows. Hi sykul. Sorry to hear about your experience :-) The phrase you propose to delete is in various reputable dictionaries. Is it possible that those native speakers just found your use of the phrase inappropriate, not that the phrase itself can't be used at all? (For example, if a non-native speaker of English says goodbye to friends by saying "fare thee well", they might find it highly amusing, even though the phrase itself is part of the English language.) - Rich Perhaps you didn't receive the email. It might have gone into your Spam folder. In any case, I haven't received a reply from you. If you would like to explain why you think "this is incorrect", please resubmit with more detail. Are you saying the expression does not exist? That its meaning is different from what we say? |
Diff: |
# - 咎有應得 咎有应得 [jiu4 you3 ying1 de2] /to deserve what one gets (punishment, mishap etc) (idiom)/ |