Change log entry 74757 | |
---|---|
Processed by: | goldyn_chyld (2022-05-05 07:47:47 UTC) |
Comment: |
<< review queue entry 70836 - submitted by 'richwarm' >> I think "fig. upright and still healthy" is the result of the editor's misunderstanding. LA sense #2 is 借指體格;體魄。 例 「老人至今腰板硬朗,還能做些粗活」。 In that example sentence, 至今腰板硬朗 could be translated as "upright and still healthy" but 腰板 on its own does not have that meaning. |
Diff: |
- 腰板 腰板 [yao1 ban3] /waist and back/fig. upright and still healthy/ + 腰板 腰板 [yao1 ban3] /waist and back/physique/ |