Change log entry 74454 | |
---|---|
Processed by: | goldyn_chyld (2022-03-28 09:43:40 UTC) |
Comment: |
<< review queue entry 70157 - submitted by 'richwarm' >> Our current definition is wrong: - it's not "named after ..." but rather "to name it the same way as ..." - it's usually the *current* owner, not the "original" owner. (As NC puts it, it's the "originating" person rather than the *original* owner.) NA: 該國的首都更了名, 我們名從主人,也跟著改。 "As the host country has renamed its capital, we shall follow suit and change the translated name." Wiktionary: "名從主人 : to refer to something by the name its owner refers to it by" Ex: 按照名从主人的原则,我国也同意了韩国的请求,将汉城改为了首尔。 "In accordance with the principle of 'the name follows its owner', our country (China) agreed to the request of South Korea, and changed the name Hànchéng to Shǒu'ěr." https://en.wiktionary.org/wiki/%E5%90%8D%E5%BE%9E%E4%B8%BB%E4%BA%BA Quora: "The ROC name 蒙特內哥羅 Méngtènèigēluó [Pinyin] / Mengtehneygeluo is slightly old-fashioned (pronunciation finalized in 1932), but pure Mandarin (NOT Taiwanese, i.e. Southern Min). ROC names for other countries and their leaders tend to be syllable-for-syllable transliterations of their foreign counterparts. Thus, 蒙+特+內+哥+羅 = Mon+te+ne+g+ro. "Wherever possible, PRC names show respect for local usage, 名從主人 “Follow the owner’s preference”. The Serbo-Croatian name Црна Гора means “Black Mountain”, so it becomes 黑山 Hēishān / Heishan “Black Mountain” in Putonghua (PRC Mandarin)." Ref: https://www.quora.com/Why-does-the-Taiwanese-language-call-Montenegro-méng-tènèigēluó蒙特內哥羅-while-the-Chinese-language-calls-Montenegro-hēi/answer/Robert-Matthews-馬學進 |
Diff: |
- 名從主人 名从主人 [ming2 cong2 zhu3 ren2] /named after (the original owner)/ + 名從主人 名从主人 [ming2 cong2 zhu3 ren2] /(idiom) to refer to sth by the name its owners use/to refer to a place by the name its inhabitants use (e.g. refer to Seoul as 首爾|首尔[Shou3 er3] rather than 漢城|汉城[Han4 cheng2])/ |