Change log entry 74114 | |
---|---|
Processed by: | richwarm (2022-02-11 01:36:23 UTC) |
Comment: |
<< review queue entry 69810 - submitted by 'gabor111' >> 2 somewhat different meanings, for details please check below links: https://baike.baidu.com/item/%E5%90%83%E7%93%9C/23207905 https://hinative.com/en-US/questions/8252063 https://www.163.com/dy/article/G1AUT6E505373A59.html https://kknews.cc/news/oq8zjg5.html https://kknews.cc/news/3yopl5y.html https://cs.xhd.cn/info/ksjq/872839.html -------------------------------------- Editor: 1) The meaning of 吃瓜 is implicit in our definition for 吃瓜群众 ("peanut gallery"). A peanut gallery is a *crowd* (i.e. 群众) that *observes from the sidelines, making uninformed comments* (i.e. 吃瓜). As the hinative page says, "吃瓜 means when there is something interesting happening, we watch and give some comments. For example, when a pop star get married, other people pay attention to this thing and someone gives comments. This phenomenon is 吃瓜." If you search our website for 吃瓜, the entry for 吃瓜群众 will be displayed. https://cc-cedict.org/editor/editor.php?handler=QueryDictionary Nevertheless, I guess we can have a standalone entry for 吃瓜. 2) It's good to have some sources that *discuss* a word, like the six you provided, but it would be helpful to also have examples of usage that illustrate the meanings you proposed, taken from sources that are *not* specifically about 吃瓜. 3) It would be helpful if you could quote the most relevant parts of the webpages you listed, because there is a lot of irrelevant stuff in those pages, and it's quite time-consuming for me to go right through them. 4) "get the popcorn" means "get ready to watch an entertaining spectacle from the sidelines", whereas 吃瓜 means "watch an entertaining spectacle from the sidelines". There's no element of "getting ready" in 吃瓜. 5) I kind of doubt that 吃瓜 means "spill the tea". That English phrase means "reveal a juicy piece of insider knowledge", whereas 吃瓜 seems to be about people who are *not* insiders, making comments that are often quite ill-informed. As the hinative person wrote: "when a pop star get married, other people ... gives comments." That sort of commentary is not "spilling the tea". Here's an example of "spill the tea": "More than halfway through it, and it's quite good. A more personal Clinton than we've seen - frank and ready to spill all the tea." Presumably, that's about Hillary Clinton revealing things that she knows as an insider, as opposed to the general public gossiping about things they have no inside knowledge of. To be honest, I haven't read the entirety of your six webpages, so if there is evidence that 吃瓜 does in fact mean "reveal insider knowledge", please let me know. Similarly, if 吃瓜 is used to mean "get the popcorn", point that out to me. 6) Example: 鄧紫棋分手傳聞今(17)日登上微博熱搜,她終於發聲回應:「各位別吃瓜了,沒營養。我21號發新歌《倒流時間》,多多關注。」 Here is an English language report that appeared on the same day (17 Dec 2021): {Hong Kong singer G.E.M. is said to have broken up with her boyfriend of five years. [She] responded to the news later in the day but did not comment directly on the relationship. She wrote in Chinese: "Everyone, stop eating melons as they are not nutritious. Take note of my new song Time To Go Back which will be released on Dec 21." The phrase "eating melons" means consuming gossip in Chinese Internet slang.} So she's using the phrase to refer to *uninformed gossip*, not "tea" (insider knowledge). |
Diff: |
# 吃瓜 吃瓜 [chi1 gua1] /(coll.) to spill the tea/to gossip/get the popcorn/ + 吃瓜 吃瓜 [chi1 gua1] /(neologism c. 2016) (slang) to watch an entertaining spectacle from the sidelines and-or engage in gossip about it/ |