| Change log entry 74090 | |
|---|---|
| Processed by: | goldyn_chyld (2022-02-05 07:57:52 UTC) |
| Comment: |
<< review queue entry 69776 - submitted by 'richwarm' >> 這也是至今林瑞圖議員緊咬不放的攻擊重點。 This is one of the main points on which DPP councillor Lin Jui-tu continues to attack DORTS today. 若不是投機客無端掀起波瀾,緊咬不放,泰銖或許可以逃過一劫,東亞的金融風暴也無由發生。 If the speculators had not gratuitously stirred up waves and persistently attacked the baht it might have come through, and the East Asian financial crisis might never have happened. 長期關注網路社群生態的部落客權自強就質疑,招致千夫所指的周男究竟是犯了什麼滔天大罪,讓網友非得緊咬不放? "DearJohn," a blogger and long-term observer of online communities, has asked what crime the aforementioned Mr. Zhou has committed that some online can't seem to let go of him? 早在大選前,兩岸政策就是各組候選人之間緊咬不放的議題。 During the campaign, one of the main points of debate among the candidates was cross-strait policy. 你对功夫这件事 还真的是紧咬不放 You know, you're like a dog with a bone with this kung fu thing. like a dog with a bone = 執迷/緊咬不放於某議題 今天的片語與狗咬骨頭有關! 當小狗咬著骨頭時,一定是緊咬不放,所以 like a dog with a bone 指的是當談到某人很感興趣或很在意的話題時,他就喋喋不休也不管旁人感不感興趣那個樣子: On the subject of fathers' rights, he's like a dog with a bone. She's like a dog with a bone about solving this issue and can't seem to let it go. 也很正常啦,費德勒很少主動說明他緊咬不放特質,這在瑞士叫做sitzfleisch。 大多數時候他打球不會吼叫或呻吟。他很少流汗或齜牙裂嘴。 Granted, Federer seldom calls attention to his doggedness, what in Switzerland would be called sitzfleisch. He performs in silence, not grunting or moaning. He seldom sweats or snarls. |
| Diff: |
+ 緊咬不放 紧咬不放 [jin3 yao3 bu4 fang4] /(idiom) unwilling to let go/like a dog with a bone/dogged/ |