Login

View change log entry

Navigation:  ◀ 74027  74029 ▶ 

Change log entry 74028
Processed by: goldyn_chyld (2022-02-01 07:31:27 UTC)
Comment: << review queue entry 69732 - submitted by 'richwarm' >>
" 不偷不抢 bùtōu bùqiǎng - not stealing or doing anything wrong

我只是好好干活,我不偷不抢,靠自己的力气,靠自己的双手,挣点钱,挣了钱找孩子 - I work hard, keep on the straight and narrow and use my hard work and my two hands to make enough money to look for my son. All I do is to put food on the table, and to support my family."

TP
任誰也想不到,公職退休的詹仔,晚年竟會「流落街頭」。「我光明正大,不偷不搶,沒有什麼見不得人的,」詹仔對於「街友」的身份不以為意。說著說著,他便哼起了他最愛在卡拉OK唱的一首歌:「......有溫暖的家庭,誰人願意流浪,若是看到別人的家庭,目屎滴胸前......」
No one would guess that a man on a pension from a state-run company could spend his old age wandering homeless in the streets. Chan says, "I'm an honest man, I don't steal or rob, and I have nothing to be ashamed of." He doesn't take the idea that he was a "street person" seriously. Once he gets talking, Chan starts humming his favorite karaoke song, "Who'd want to trade a warm hearth for a vagrant's life? When I see a family, I can't hold back my tears."
Diff:
+ 不偷不搶 不偷不抢 [bu4 tou1 bu4 qiang3] /to be law-abiding (idiom)/
By MDBG 2025
Privacy and cookies
Help wanted: the CC-CEDICT project is looking for new volunteer editors!