Change log entry 73947 | |
---|---|
Processed by: | monigeria (2022-01-08 14:12:50 GMT) |
Comment: |
<< review queue entry 69644 - submitted by 'richwarm' >> The lit. part is wrong. - It's a pair of *verb* phrases (理屈 and 词穷, in each case, a noun followed by a stative verb), not a pair of noun phrases ("faulty argument" and "poor rhetoric"). - Although 理屈 is somewhat like "(the) argument (is) faulty", I don't think 詞窮 means "the rhetoric is poor". M and LA seem to be saying it means 無話可說. Wiktionary (Wyang) says "Literally: “reasons are faulty and words have run out” " |
Diff: |
- 理屈詞窮 理屈词穷 [li3 qu1 ci2 qiong2] /faulty argument and poor rhetoric (idiom); unable to put forward any convincing arguments/without a leg to stand on/ + 理屈詞窮 理屈词穷 [li3 qu1 ci2 qiong2] /lit. having presented a flawed argument, one has nothing further to add (idiom)/fig. unable to provide a convincing argument to support one's position/to not have a leg to stand on/ |