Login

View change log entry

Navigation:  ◀ 73914  73916 ▶ 

Change log entry 73915
Processed by: goldyn_chyld (2021-12-28 08:33:37 UTC)
Comment: << review queue entry 69606 - submitted by 'richwarm' >>
报应不爽 is a statement rather than a noun phrase.
It has a subject (报应 "divine retribution") and a predicate (不爽 "is unfailing")*
* 爽 means "err; deviate" (K)

M ~ 報應不會有錯失。指罪有應得。
如:「他作惡多端,落得如此下場,真是報應不爽。」

TP
他接受了「因果循環、報應不爽」
he has accepted the "cycle of cause and effect," and the notion that one eventually gets punished for one's misdeeds.
Diff:
- 報應不爽 报应不爽 [bao4 ying4 bu4 shuang3] /appropriate retribution (idiom)/
+ 報應不爽 报应不爽 [bao4 ying4 bu4 shuang3] /divine retribution is unfailing (idiom)/one is inevitably punished for one's misdeeds/
By MDBG 2025
Privacy and cookies
Help wanted: the CC-CEDICT project is looking for new volunteer editors!