Change log entry 73915 | |
---|---|
Processed by: | goldyn_chyld (2021-12-28 08:33:37 UTC) |
Comment: |
<< review queue entry 69606 - submitted by 'richwarm' >> 报应不爽 is a statement rather than a noun phrase. It has a subject (报应 "divine retribution") and a predicate (不爽 "is unfailing")* * 爽 means "err; deviate" (K) M ~ 報應不會有錯失。指罪有應得。 如:「他作惡多端,落得如此下場,真是報應不爽。」 TP 他接受了「因果循環、報應不爽」 he has accepted the "cycle of cause and effect," and the notion that one eventually gets punished for one's misdeeds. |
Diff: |
- 報應不爽 报应不爽 [bao4 ying4 bu4 shuang3] /appropriate retribution (idiom)/ + 報應不爽 报应不爽 [bao4 ying4 bu4 shuang3] /divine retribution is unfailing (idiom)/one is inevitably punished for one's misdeeds/ |