Change log entry 73821 | |
---|---|
Processed by: | richwarm (2021-12-08 21:31:31 UTC) |
Comment: |
<< review queue entry 69549 - submitted by 'goldyn_chyld' >> not sure this is the best definition.. i see "to ditch sb" as "to get rid of/abandon/break up with sb.." i don't know about the first part of LA's definition tho.. any examples? LA: 比喻交通工具未抵達目的地以前,就將乘客趕下車;也指約會時,其中一方失約,造成另一方空等,或集體活動中故意將某人或某些人棄之不顧。也作「放鴿子」。臺即「放鴿子」。 B: 没有按照事先的约定赴约,或者是没有兑现承诺,没有执行相应的程序。 - 目前曝光出来的内容来看,主要涉及德勤在审计过程中存在“放飞机”、未执行抽凭审计程序、审计人员收受被审计单位礼品、存货减值准备计提不到位、被审计单位股东家庭个人消费入公司账等涉嫌违规行为 ------------------------------------- Editor: Wiktionary says it's chiefly Cantonese. https://en.wiktionary.org/wiki/%E6%94%BE%E9%A3%9B%E6%A9%9F And ABC Canto dict says: V.O. ①〈lit. to allow an airplane to take off〉 ②〈fig.〉to fail to keep an appointment with so., stand so. up, fail to show up for a date with so. |
Diff: |
- 放飛機 放飞机 [fang4 fei1 ji1] /to ditch sb (slang)/ # + 放飛機 放飞机 [fang4 fei1 ji1] /(coll.) to stand sb up/to not honor an agreement/ + 放飛機 放飞机 [fang4 fei1 ji1] /(coll.) to stand sb up/to fail to honor an agreement/ |