Change log entry 73724 | |
---|---|
Processed by: | goldyn_chyld (2021-11-08 06:04:52 UTC) |
Comment: |
<< review queue entry 69482 - submitted by 'richwarm' >> 1. It's a verb, so it needs to start with "to". 2. Example where it does not signify death -- see (a) below. 3. "close one's eyes in death and die contentedly" is redundant, since it can be written more compactly as "close one's eyes and die contentedly". However, I don't think it means "die" -- rather, it's an action that *accompanies* one's death, indicating one's state of mind at the time of death. As M says, 比喻人死的時候無所懸念。 a) 唐代孫思邈在《千金方》中提到:「半醉酒、獨自宿、軟枕頭、暖益足、能息心、自瞑目。」顯見心安是首要之務。 In "A Thousand Gold Piece Prescription" the Tang dynasty writer Sun Szu-miao reveals his method for getting to sleep: "Get half drunk from wine and lie alone in a warm bed with a soft pillow. If you can calm the mind, sleep will naturally follow." One can see that having a calm mind was given paramount importance time and again for conquering sleeplessness. b) 又是何等不白冤屈,讓他死不瞑目? How was it that he died with grievances still unaddressed? c) 我們這一代死也瞑目。 The people of our generation can die in peace. d) 然而生命無常,一旦驟逝,除了家人苦惱外,最悔恨的還是無法瞑目的死者。 But life is unpredictable. If death comes suddenly, their relatives in mourning might be no more tormented than they themselves, turning in their graves over not leaving a clear will. |
Diff: |
- 瞑目 瞑目 [ming2 mu4] /close one's eyes in death and die contentedly/ + 瞑目 瞑目 [ming2 mu4] /to close one's eyes/(fig.) to be contented at the time of one's death (Dying without closing one's eyes would signify having unresolved grievances.)/ |