Change log entry 73585 | |
---|---|
Processed by: | richwarm (2021-10-08 23:21:28 UTC) |
Comment: |
<< review queue entry 69302 - submitted by 'garbaz' >> CP值 is used a lot in casual speech like "bang for your buck" in English. "cost-performance ratio" sounds very formal and doesn't really reflect the typical usage. For example: CP值很高的某某 ------------------------------------ Editor: "lit. cost-performance ratio" is incorrect. 1) 值 means "value", not "ratio". 2) "cost-performance ratio" means "cost divided by performance", whereas CP值 relates to the inverse: "performance divided by cost". |
Diff: |
- CP值 CP值 [C P zhi2] /cost-performance ratio (Tw)/ # + CP值 CP值 [C P zhi2] /(Tw) lit. cost-performance ratio/value for money/bang for your buck/ + ! CP值 CP值 [C P zhi2] /(Tw) value for money/bang for your buck/ |