Change log entry 73541 | |
---|---|
Processed by: | goldyn_chyld (2021-09-30 06:14:41 UTC) |
Comment: |
<< review queue entry 69271 - submitted by 'richwarm' >> 1) 疾風 is "strong wind", not "storm". (See separate sub for 疾風.) 2) Why past tense? ("put" rather than "puts") 3) Why "minister"? 4) It's not about "true colors". True colors usually refers to negative aspects of one's character, whereas 疾風勁草 is about strength of character. Compare: Oxford ~ show one's true colours: "Reveal one's real character or intentions, especially when these are disreputable or dishonourable." LA ~ 疾風勁草: 比喻在艱困危難時,才能考驗出人的堅強意志和節操。 |
Diff: |
- 疾風勁草 疾风劲草 [ji2 feng1 jing4 cao3] /the storm put strong grass to the test (idiom); fig. troubled times test a faithful minister/to show one's true colors after a stern test/ + 疾風勁草 疾风劲草 [ji2 feng1 jing4 cao3] /lit. sturdy grass withstands high winds (idiom)/fig. strength of character is revealed in a crisis/ # - 疾風知勁草 疾风知劲草 [ji2 feng1 zhi1 jing4 cao3] /the storm put strong grass to the test (idiom); fig. troubled times test a faithful minister/to show one's true colors after a stern test/also written 疾風勁草|疾风劲草/ + 疾風知勁草 疾风知劲草 [ji2 feng1 zhi1 jing4 cao3] /lit. sturdy grass withstands high winds (idiom)/fig. strength of character is revealed in a crisis/ # - 疾風知勁草,烈火見真金 疾风知劲草,烈火见真金 [ji2 feng1 zhi1 jin4 cao3 , lie4 huo3 jian4 zhen1 jin1] /the storm put strong grass to the test, fire tests true gold (idiom); fig. troubled times test a faithful minister/to show one's true colors after a stern test/ + 疾風知勁草,烈火見真金 疾风知劲草,烈火见真金 [ji2 feng1 zhi1 jin4 cao3 , lie4 huo3 jian4 zhen1 jin1] /lit. sturdy grass withstands high winds and true gold stands the test of fire (idiom)/fig. strength of character is revealed in a crisis/ |