Change log entry 71907 | |
---|---|
Processed by: | richwarm (2021-03-24 06:47:08 UTC) |
Comment: |
<< review queue entry 67740 - submitted by 'polaris' >> 1、把捉住的小动物放掉,特指信佛的人把别人捉住的鱼鸟等买来放掉:~池。 From 现代汉语词典 2、放生为一种将被人类捕捉及可能被宰杀的动物放归大自然的行为。 From 维基百科 https://zh.wikipedia.org/zh-cn/%E6%94%BE%E7%94%9F --------------------------------------- Editor: 並趁機教導孩子絕不能在校園裡隨意放生,一定要放回原生地。 She also used the opportunity to teach students that they should not set animals free just anywhere in the schoolyard, but instead should return them to where they were found. 去年底台灣北海岸的一場放生大會裡,許多淡水性的斑龜被當成海龜放生,幾乎全數嗚呼哀哉, At a Buddhist ceremony of mercy on Taiwan's northern coast at the end of last year, quite a few freshwater green-headed turtles were mistaken for sea turtles and set free. Most died. 不同文化對同一東西也可能有所雷同,但沒有一個文化對烏龜的象徵,會與我們完全相似,因為它已經過眾多中國人不斷重新詮釋,融進中國文化中。例如佛陀提倡放生觀念時,並沒有分別心,中國人卻特別喜愛放生烏龜,它的意義當然不只是放生,而是放生進入中國文化脈絡後,民眾已加入自己的認知,放生烏龜可以祈求長壽,功德觀念雖已滲入了功利色彩,但也顯示文化幾乎不可能原封不動移植。 Different cultures may have similar views about certain things, but no culture has completely the same views about the symbolic import of turtles as the Chinese, because the turtle has gone through repeated interpretations in China, seeping deep into Chinese culture. For example, when the Buddha promoted the concept of showing mercy to animals by setting them free, it was meant to be applied indiscriminately, but when the idea came to China, the Chinese applied it especially to turtles. Of course in China it means more than just showing mercy to animals. After this concept entered Chinese culture, the people put their own understanding into it, and releasing turtles became something that is done to earn favor with the gods. The idea of good works being their own reward turned into something tinted with hoped-for personal gain. This transformation also illustrates how cultural concepts are not passed along intact. |
Diff: |
# 放生 放生 [fang4 sheng1] /to free captive animals/ + 放生 放生 [fang4 sheng1] /to set free a captive animal (in some cases, as an act of Buddhist mercy)/ |