Change log entry 71703 | |
---|---|
Processed by: | richwarm (2021-03-04 04:29:22 UTC) |
Comment: |
<< review queue entry 64542 - submitted by 'polaris' >> 1、 舊時以美女為誘餌,設置騙局詐取錢財的一種圈套。 ▶ 茅盾《多角關係》九:「哼哼!倒好像我是仙人跳,扎火囤!」 ------------------------------ 仙人跳 补证条目 旧时以美女为诱饵,设置骗局诈取钱财的一种圈套。 ▶ 清俞樾《右台仙馆笔记》卷十一: 「蓋蘇俗往往有以婦女爲化者,少年子弟誤入其中,必盡取其服物,且迫使出借券,或數十千,或數百千,乃始釋之,諺謂之仙人跳云。」 ▶ 《九尾龟》第二十回: 「到了這箇時光,就是明曉得他是個仙人跳的流氓,中了他的詭計,也只好眼睁睁的看着他,説不出一箇不字。」 From 汉语大词典 | http://www.guoxuedashi.com/hydcd/27937z.html 2、 (1)原指一種詐財的圈套。往往由男女二人串通,由女方以色誘被害者陷入圈套,再由男方出面捉姦,並強行勒索。也稱為「紮火囤」。 (2)今泛指加害人以色誘被害人入圈套,隨後加以強行勒索。 From 国语辞典 | https://www.moedict.tw/%E4%BB%99%E4%BA%BA%E8%B7%B3 3、bager game; beauty trap; honey trap From New Century 4、swindle using the charms of a young beauty From ABC -------------------------------------- Editor: I don't think it's a verb ("to scam ...") unless you put something like 玩 in front: 玩仙人跳. |
Diff: |
# 仙人跳 仙人跳 [xian1 ren2 tiao4] /to scam sb using the young beauty/badger game/ + 仙人跳 仙人跳 [xian1 ren2 tiao4] /confidence trick in which a man is lured by an attractive woman/ |