Change log entry 71351 | |
---|---|
Processed by: | richwarm (2021-01-27 23:58:02 UTC) |
Comment: |
<< review queue entry 64501 - submitted by 'polaris' >> 1、旧时对官长的敬称。 ●《二十年目睹之怪现状》第八八回:「事情已妥,帅座已经首肯。」 From漢語大詞典|http://www.guoxuedashi.com/hydcd/156721t.html 2、honorific salution From New Century 3、〈旧,敬〉form of address to high-ranking officials From PLC 4、 如今大众对国军部队中的称呼还有这么个印象,那就是军长不叫军长,而叫军座;师长不称师长,称师座。|http://history.people.com.cn/n1/2016/0427/c372326-28308822-5.html 根据我们的了解,在历史上根本不存在这样的称呼,在那时最经常出现的也只是委座和军座。|http://www.sohu.com/a/308373389_120031019 |
Diff: |
- 座 座 [zuo4] /seat/base/stand/CL:個|个[ge4]/classifier for buildings, mountains and similar immovable objects/ # + 座 座 [zuo4] /seat/base/stand/(archaic) added behind one's post as a form of salution/CL:個|个[ge4]/classifier for buildings, mountains and similar immovable objects/ # + 座 座 [zuo4] /seat/base/stand/(archaic) suffix used in a respectful form of address, e.g. 师座|师座[shi1 zuo4]/CL:個|个[ge4]/classifier for buildings, mountains and similar immovable objects/ + 师座 师座 [shi1 zuo4] /(archaic form of address) his excellency the army commander/ |