Change log entry 71206 | |
---|---|
Processed by: | richwarm (2020-12-21 10:36:58 UTC) |
Comment: |
<< review queue entry 67398 - submitted by 'tofuburger' >> This preserves the poetic parallel structure. The meaning of cross is between "upset and instigate." Therefore, something that upsets the heavens would certainly shake the earth. The phrase "the heavens and the earth" has Biblical precedent in Genesis 1:1, adding a cultural weight to this idiom that is often absent in English translations. |
Diff: |
# - 驚天動地 惊天动地 [jing1 tian1 dong4 di4] /world-shaking (idiom)/ # + 驚天動地 惊天动地 [jing1 tian1 dong4 di4] /world-shaking (idiom)/crosses the heavens and shakes the earth (idiom)/ |