Change log entry 71145 | |
---|---|
Processed by: | richwarm (2020-11-17 00:06:26 GMT) |
Comment: |
<< review queue entry 67328 - submitted by 'gregboothe' >> 嶺 → 岭 ling3 → ling2 LA, HDC ---------------------------------- Editor: Yep, the character is wrong and the pinyin is wrong. On top of that, the definition is wrong!* So this entry is a fail. But ... this is a word that seems not to have been used for 2,000 years, except to repeat the same line that was written all those years ago: 「岭巆嶙峋,洞無崖兮」 It's almost a theoretical question whether you pronounce ling with 2nd tone or 3rd tone, because what are the chances that you are going to need to pronounce this word out loud? - - - - - - - * The definition: Miles misunderstood the word 深邃, which is used in definitions of 岭巆. It doesn't mean "lofty". It does mean "deep", but not in the vertical-depth sense. It's more of a horizontal thing, as in "deep in the mountains". 岭巆 is about difficulty of access from the outside rather than loftiness, and I don't see evidence that it refers to valleys. 深邃 means 從地面往下或從外到裡的距離大。 In the case of 岭巆, it's the second sense: { 從外到裡 } 的距離大 Grand Ricci: au plus profond des montagnes; endroit retiré dans la montagne. |
Diff: |
- 嶺巆 岭巆 [ling3 ying2] /lofty (of mountain)/deep (of valley)/ + 岭巆 岭巆 [ling2 ying2] /deep in the mountains/ |