Change log entry 71001 | |
---|---|
Processed by: | goldyn_chyld (2020-10-25 07:04:44 GMT) |
Comment: |
<< review queue entry 67208 - submitted by 'richwarm' >> 《富比世》報導,「精緻露營(Glampimg)」結合「迷人的(glamorous)」和「Camping(露營)」兩個單字,意即讓露營擺脫以往的克難形象,變得精緻又美觀。精緻露營通常會有不同主題的豪華帳棚或者露營車,並提供三餐和體驗活動,甚至帳篷的奢華程度不輸五星級大飯店。 https://iview.sina.com.tw/post/23480062 I’ve been meaning to go “camping” in Shanghai for a while, knowing that whatever activity I engaged in would probably be pretty different from what I know as “camping” in the USA. Well, on the October holiday, I finally did it… my first glamping experience. (And yes, they even call it “glamping” here in Shanghai, too… 精致露营 in Chinese.) https://www.sinosplice.com/life/archives/2020/10/16/glamping-in-shanghai Nov 22, 2019 — 人们喜欢“精致露营”,却不是喜欢露营本身, |
Diff: |
+ 精緻露營 精致露营 [jing1 zhi4 lu4 ying2] /glamping (neologism c. 2019)/ |