Change log entry 70783 | |
---|---|
Processed by: | richwarm (2020-09-18 22:27:36 GMT) |
Comment: |
<< review queue entry 66921 - submitted by 'goldyn_chyld' >> https://zh.wikipedia.org/wiki/%E7%84%A1%E8%96%AA%E5%81%87 ----------------------------- Editor: I think "no-pay leave" is Chinglish. 「像很多科技人過去常因太忙,忽略家庭關係與身體健康,無薪假或許是個休養生息的極佳機會」 "For example, a lot of high-tech people were formerly so busy that they neglected their families and health, so you tell them that a leave without pay is in fact a great opportunity to take a breather from work," 員工被迫放無薪假, workers were put on leave without pay, |
Diff: |
# 無薪假 无薪假 [wu2 xin1 jia4] /no-pay leave/ + 無薪假 无薪假 [wu2 xin1 jia4] /unpaid leave/leave without pay/ |