Change log entry 70492 | |
---|---|
Processed by: | richwarm (2020-08-29 22:48:23 GMT) |
Comment: |
<< review queue entry 66792 - submitted by 'michaelchen' >> I see that this was rejected earlier with the comment "AFAIK, an invention of Christian proselytes to mimic the Chinese 你 into smth sufficiently respectful for God (the Christian one). [It] is a foreign imposition on the unsuspecting Chinese language from the part of a foreign and alien and imperialistic ideology, and I strongly disapprove of it." But Christian Chinese terms are also part of Chinese, and dictionaries should reflect common usage; whether one "approves" of a definition is irrelevant. As for example sentences, see https://dict.naver.com/linedict/zhendict/dict.html#/cnen/example?query=%E7%A5%A2 and http://www.ichacha.net/search.aspx?q=%E7%A5%A2&l=en -------------------------------------- Editor: - 請問葡萄仙子,為什麼祢叫做葡萄仙子? - 玉藤仙子,祢真不後悔? - 上帝啊,求祢引导我能以爱心述说真理 - 蘋果仙子,祢真難得,萬分佩服! - 蝴蝶仙子,祢手上捧的應該是花粉吧! 「什麼值日生!我是『值日神』,又叫做值日功曹!是負責送公文的神明。」[...] 值日功曹:「小子,你有讀過吳承恩的《西遊記》嗎?裡面有一則花菓山之戰的故事。」 Mr.Namaste:「祢是說孫悟空叛離天庭,被玉帝派兵圍剿那段嗎?」 |
Diff: |
# 祢 祢 [ni3] /(Christianity, referring to God, honorific) you/ + 祢 祢 [ni3] /you (used to address a deity)/ |