Change log entry 70334 | |
---|---|
Processed by: | richwarm (2020-08-06 07:35:04 GMT) |
Comment: |
<< review queue entry 64618 - submitted by 'longjiang' >> I read the discussion. I think originally the dictionary wanted to include 到了 (dào le) , not because of the obvious V了 construct, but because of the special use cases. These are sentences from SketchEngine's zhTenTen17(Simplified) corpus: 尤其到了烟花三月,你不来直接就是浪费。 车上温度特别高,到了夏天好像坐在火炉里。 In these instances, 了 is usually read as (le), notwithstanding personal variations and regional dialect. I hope you all agree! ----------------------------------------- Editor: In the sentences you quoted, 到了 doesn't mean "at last; finally; in the end". When 到了 has that meaning, it's pronounced "dàoliǎo", not "dào le" as you propose. See the "Etymology 1" section of the following webpage: https://en.wiktionary.org/wiki/%E5%88%B0%E4%BA%86 Here's an example from New Century's entry for 到了儿 (dàoliǎor): 我这样为你卖命,到了儿还落个不是。 "I have worked so hard for you, only to get the blame in the end." |
Diff: |
# - 到了 到了 [dao4 liao3] /at last/finally/in the end/ # + 到了 到了 [dao4 le] /at last/finally/in the end/ |